"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Lo Càntich - Número 35 - Diàleg, 2017
Número 35 - Diàleg
Desembre de 2017
Lo Càntich - Número 34 - Rima, 2017
Número 34 - Rima
Agost de 2017
Lo Càntich - Número 33 - Ironia, 2017
Número 33 - Ironia
Abril de 2017
Lo Càntich - Número 32 - Catàfora, 2016
Número 32 - Catàfora
Desembre de 2016
Lo Càntich - Número 31 - Hipèrbole, 2016
Número 31 - Hipèrbole
Agost de 2016
Premis i Concursos actius
ARC
Premis i Concursos

«Pilar Garriga»

La veu del traductor


Sílvia Romero i Olea
La veu del traductor (Sílvia Romero i Olea)

"Si sabem idiomes podem llegir qualsevol obra en la seva llengua original; en cas contrari necessitem la figura del traductor. Ells són els professionals que ens permeten gaudir de tants i tants textos literaris, i alhora una de les peces més desconegudes de l'engranatge editorial. Fem que s'escolti la seva veu!"

Pilar Garriga
Pilar Garriga


Qüestionari

1. Agafant el català com a idioma de referència, amb quins altres idiomes treballes, sigui com a origen o com a destí?

     Francès, anglès, castellà.

2. Recordes quin va ser el primer llibre que vas traduir?

     Un llibre infantil de l’editorial Joventut. Del francès al català.

3. Podries dir-nos en quina traducció estàs treballant actualment? I ja posats: ens podries fer cinc cèntims sobre aquesta obra i comentar, si és el cas, amb quins problemes t'estàs trobant?

     Una traducció del francès, del còmic Largo Winch.
     Algunes paraules del llenguatge col·loquial que utilitzen alguns personatges.

4. En general, qui tria el traductor d'una obra?

     L’editorial.

5. Un traductor hauria de ser escriptor? Comportaria això algun avantatge o pel contrari pot ser un inconvenient?

     És un afegit. Un escriptor pot també traduir. Crec que no hi ha avantatges ni desavantatges notoris.

6. Hi ha alguna traducció que t'hagi proporcionat una satisfacció més intensa pel motiu "x" que sigui?

     L’àvia al pomer, de Mira Lobe, Editorial Joventut.

7. Sovint els lectors ens preguntem quins mecanismes utilitzeu els traductors perquè l'original no perdi intensitat en ser traduït: com trobar el significat més exacte d'un mot, com mantenir els jocs fonètics o de paraula. Ens en podries fer cinc cèntims?

     Consultar arreu: els altres companys per mitjà del grup de l’AELC, mirar per internet els xats de traductors quan no trobem enlloc una solució, les enciclopèdies temàtiques, comentar els amics lectors... I si no trobes ben bé el que busques, t’aproximes amb una paraula o frase que et satisfaci prou.

8. També sovint es comenta que alguns idiomes són més rics que d'altres en un camp semàntic concret. Si això és cert, com es resol aquesta qüestió?

     Valores la solució més adient, encara que a vegades et trobes limitat.

9. Per traduir bé un autor cal conèixer prèviament la seva obra i la seva escriptura?

     Sí. És molt important llegir sobre l’autor, aproximar-te a la seva obra. Llegir articles i comentaris sobre la seva obra, i alguns dels seus llibres. Tot s’hi val per traduir bé l’obra en qüestió.

10. Creus que cal una sensibilitat especial per dedicar-se a aquesta professió? És a dir: cal que el traductor sigui una persona empàtica?

     De quina pasta ha de ser un traductor? Ni idea. Potser un bon traductor ha de ser un observador del món que l’envolta. Li ha d’agradar el món de les lletres. Un bon viatger i un bon tertulià. Moltes coses que també tenen els escriptors.

Moltes gràcies per acceptar respondre aquest qüestionari. I ara, més que una pregunta, aquest és l’instant estrella de La veu del traductor. Si vols, pots comentar breument allò que consideris més oportú al voltant de la teva professió

     Té molts punts en comú amb els escriptors. És una activitat dinàmica i enriquidora. Et pot portar a qualsevol lloc del món i a qualsevol època de la història. Per mitjà de les traduccions, t’endinses en altres vides, i tu les fas properes als lectors. Ets un pont entre escriptors i lectors.


Altres dades:

Nom: Pilar Garriga
Web: https://pilargarriga.com/
Tel: 654015309

Títols traduïts:

Uns 500. Còmics (Largo Winch, XIII...) d’Editorial Grijalbo, Norma Editorial...
Infantils i juvenils d'Editorial Joventut, Editorial Zendrera Zariquiey...


Sílvia Romero i Olea
www.silviaromeroolea.es.tl

La veu del traductor
La veu del traductor



Referència:
Romero i Olea, Sílvia.
«Pilar Garriga»
A: La veu del traductor
Lo Càntich. N.36. Palíndrom, 2018.
Gener - Abril, 2018
DL B.42943-2011
ISSN: 2014-3036 36>
EAN: 9772014303002 36>
ISSN 2014-3036-N.36

0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]