"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Després de vuit anys de presència continuada en la xarxa, 36 números seriats i 32 números especials publicats, i un total de 2817 entrades individuals editades, amb el número 36 de la revista Lo Càntich, posem punt final a un fantàstic viatge literari i cultural. Nous projectes ens esperen. Projectes que podeu seguir a través de la pàgina de l'Associació de Relataires en Català. Moltes gràcies, de tot cor, a totes aquelles persones que ens han proporcionat el seu suport en aquesta meravellosa singladura pels mars i oceans de la literatura, l'art i la cultura. Eternament agraïts!

L'Equip Editorial (els que som, i els que han estat, in memoriam).

«La Destrucció»
(La Destruction)

Charles-Pierre Baudelaire

Traducció:  Toni Arencón Arias
Il·lustració:  Viktor Oliva

El bevedor d'absenta (Viktor Oliva)

La Destrucció


Constantment al meu costat s'agita el Dimoni;
Flota al meu voltant com l'aire impalpable;
El respiro i sento com crema el meu pulmó
I l'omple d'un desig etern i culpable.

De vegades pren, coneixedor del meu gran amor per l'Art,
La forma de la més seductora de les dones,
I, sota enganyosos pretextos hipòcrites,
Acostuma el meu llavi a pocions infames.

Em dirigeix així, lluny de la mirada de Déu,
Panteixant i trencat de fatiga, al bell mig
De les planes del Tedi, profundes i desertes,

I llença als meus ulls plens de confusió
brutes vestidures, ferides obertes,
I el guarniment sagnant de la Destrucció!


Charles-Pierre Baudelaire
(París, 1821-1867)
«La Destrucció»
(Les Flors del mal)

Il·lustració:
'El bevedor d'absenta (Viktor Oliva)'
"El bevedor d'absenta"
Viktor Oliva
(Nové Strašecí, Bohèmia, Txèquia, 1861 - Praga, 1928)

Traducció:
Toni Arencón Arias
«La Destrucció»
de l'obra:

«La Destruction»

(Les Fleurs du mal)
Charles-Pierre Baudelaire

Sans cesse à mes côtés s’agite le Démon ;
Il nage autour de moi comme un air impalpable ;
Je l’avale et le sens qui brûle mon poumon
Et l’emplit d’un désir éternel et coupable.

Parfois il prend, sachant mon grand amour de l’Art,
La forme de la plus séduisante des femmes,
Et, sous de spécieux prétextes de cafard,
Accoutume ma lèvre à des philtres infâmes.

Il me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,
Haletant et brisé de fatigue, au milieu
Des plaines de l’Ennui, profondes et désertes,

Et jette dans mes yeux pleins de confusion
Des vêtements souillés, des blessures ouvertes,
Et l’appareil sanglant de la Destruction !

ooO0Ooo


Referència:
Baudelaire, Charles-Pierre.
«La Destrucció»
Traducció: Arencón Arias, Toni.
Lo Càntich. N.36. Palíndrom, 2018.
Gener - Abril, 2018
DL B.42943-2011
ISSN: 2014-3036 36>
EAN: 9772014303002 36>
ISSN 2014-3036-N.36

0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]