
La Destrucció
Constantment al meu costat s'agita el Dimoni;
Flota al meu voltant com l'aire impalpable;
El respiro i sento com crema el meu pulmó
I l'omple d'un desig etern i culpable.
De vegades pren, coneixedor del meu gran amor per l'Art,
La forma de la més seductora de les dones,
I, sota enganyosos pretextos hipòcrites,
Acostuma el meu llavi a pocions infames.
Em dirigeix així, lluny de la mirada de Déu,
Panteixant i trencat de fatiga, al bell mig
De les planes del Tedi, profundes i desertes,
I llença als meus ulls plens de confusió
brutes vestidures, ferides obertes,
I el guarniment sagnant de la Destrucció!
Charles-Pierre Baudelaire
(París, 1821-1867)
«La Destrucció»
(Les Flors del mal)

"El bevedor d'absenta"
Viktor Oliva
(Nové Strašecí, Bohèmia, Txèquia, 1861 - Praga, 1928)
Toni Arencón Arias
«La Destrucció»
de l'obra:
«La Destruction»
(Les Fleurs du mal)Sans cesse à mes côtés s’agite le Démon ;
Il nage autour de moi comme un air impalpable ;
Je l’avale et le sens qui brûle mon poumon
Et l’emplit d’un désir éternel et coupable.
Parfois il prend, sachant mon grand amour de l’Art,
La forme de la plus séduisante des femmes,
Et, sous de spécieux prétextes de cafard,
Accoutume ma lèvre à des philtres infâmes.
Il me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,
Haletant et brisé de fatigue, au milieu
Des plaines de l’Ennui, profondes et désertes,
Et jette dans mes yeux pleins de confusion
Des vêtements souillés, des blessures ouvertes,
Et l’appareil sanglant de la Destruction !
Il nage autour de moi comme un air impalpable ;
Je l’avale et le sens qui brûle mon poumon
Et l’emplit d’un désir éternel et coupable.
Parfois il prend, sachant mon grand amour de l’Art,
La forme de la plus séduisante des femmes,
Et, sous de spécieux prétextes de cafard,
Accoutume ma lèvre à des philtres infâmes.
Il me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,
Haletant et brisé de fatigue, au milieu
Des plaines de l’Ennui, profondes et désertes,
Et jette dans mes yeux pleins de confusion
Des vêtements souillés, des blessures ouvertes,
Et l’appareil sanglant de la Destruction !
ooO0Ooo
Referència:
Baudelaire, Charles-Pierre.
«La Destrucció»
Traducció: Arencón Arias, Toni.
Lo Càntich. N.36. Palíndrom, 2018.
Gener - Abril, 2018
DL B.42943-2011
ISSN: 2014-3036 36>
EAN: 9772014303002 36>

Baudelaire, Charles-Pierre.
«La Destrucció»
Traducció: Arencón Arias, Toni.
Lo Càntich. N.36. Palíndrom, 2018.
Gener - Abril, 2018
DL B.42943-2011
ISSN: 2014-3036 36>
EAN: 9772014303002 36>

0 [ Comentar aquesta entrada ]:
Publica un comentari a l'entrada