
Engrandiu la porta, Pare
Engrandiu la porta, Pare,
perquè no hi puc passar;
vau fer-la per als nens,
jo he crescut al meu pesar.
Si no m'engrandiu la porta,
feu-me petit, per pietat;
torneu-me a l'edat beneïda
en què viure és somiar.
Gràcies, Pare, que ja sento
que es va la pubertat;
torno als dies rosats
en què tan sols era fill.
Fill dels meus fills ara
i sense masculinitat
sento néixer en el meu si
maternal virginitat.
Miguel de Unamuno
(Bilbao, 1864 - Salamanca, 1936)
«Engrandiu la porta, Pare»

"Adoració dels Mags"
Taddeo Gaddi
(Florència, Itàlia, 1290-1366)
Catalina Isart
(Puebla, Mèxic, 1974)
«Engrandiu la porta, Pare»
de l'obra:
«Agranda la puerta, Padre»
(Cancionero. Diario poético)Agranda la puerta, Padre,
porque no puedo pasar;
la hiciste para los niños,
yo he crecido a mi pesar.
Si no me agrandas la puerta,
achícame, por piedad;
vuélveme a la edad bendita
en que vivir es soñar.
Gracias, Padre, que ya siento
que se va mi pubertad;
vuelvo a los días rosados
en que era hijo no más.
Hijo de mis hijos ahora
y sin masculinidad
siento nacer en mi seno
maternal virginidad.
porque no puedo pasar;
la hiciste para los niños,
yo he crecido a mi pesar.
Si no me agrandas la puerta,
achícame, por piedad;
vuélveme a la edad bendita
en que vivir es soñar.
Gracias, Padre, que ya siento
que se va mi pubertad;
vuelvo a los días rosados
en que era hijo no más.
Hijo de mis hijos ahora
y sin masculinidad
siento nacer en mi seno
maternal virginidad.
ooO0Ooo
Referència:
De Unamuno, Miguel.
«Engrandiu la porta, Pare»
Traducció: Isart, Catalina.
Lo Càntich. N.36. Palíndrom, 2018.
Gener - Abril, 2018
DL B.42943-2011
ISSN: 2014-3036 36>
EAN: 9772014303002 36>

De Unamuno, Miguel.
«Engrandiu la porta, Pare»
Traducció: Isart, Catalina.
Lo Càntich. N.36. Palíndrom, 2018.
Gener - Abril, 2018
DL B.42943-2011
ISSN: 2014-3036 36>
EAN: 9772014303002 36>

0 [ Comentar aquesta entrada ]:
Publica un comentari a l'entrada