
Aparició
Quan pel teu despit, oh immoladora!, estigui mort,
i lliure et creguis
de tots els meus setges,
llavors el meu espectre vindrà al teu llit
i a tu, vestal farsant, en pitjors braços trobarà;
parpellejarà llavors la teva flama malaltissa,
i aquell, el teu amo, fatigat ja,
si et mous, o intentes despertar-lo amb pessics, pensarà
que demanes més,
i en fals son et defugirà;
i llavors, àlber tremolós, menyspreada,
et banyaràs en gèlida suor d'argent viu,
un espectre més real que el meu propi.
El que diré, no he de dir-t'ho ara,
no sigui que et preservi. Esvaït ja el meu amor,
abans voldria veure't amb dolor penedida
que, per les meves amenaces, innocent.
John Donne
(Londres, Anglaterra, 1572-1631)
«Aparició»

"Aparició"
Odilon Redon
(Bordeus, França, 1840 - Paris, França, 1916)
Mark Grau-Barney
(Rocester, Anglaterra)
«Aparició»
de l'obra:
«Apparition»
When by thy scorn, O murd'ress, I am dead
And that thou think'st thee free
From all solicitation from me,
Then shall my ghost come to thy bed,
And thee, feign'd vestal, in worse arms shall see;
Then thy sick taper will begin to wink,
And he, whose thou art then, being tir'd before,
Will, if thou stir, or pinch to wake him, think
Thou call'st for more,
And in false sleep will from thee shrink;
And then, poor aspen wretch, neglected thou
Bath'd in a cold quicksilver sweat wilt lie
A verier ghost than I.
What I will say, I will not tell thee now,
Lest that preserve thee; and since my love is spent,
I'had rather thou shouldst painfully repent,
Than by my threat'nings rest still innocent.
ooO0Ooo
Referència:
Donne, John.
«Aparició».
(Apparition)
Traducció: Grau-Barney, Mark.
Lo Càntich. N.35. Diàleg, 2017.
Setembre - Desembre, 2017
DL B.42943-2011
ISSN: 2014-3036 35>
EAN: 9772014303002 35>

Donne, John.
«Aparició».
(Apparition)
Traducció: Grau-Barney, Mark.
Lo Càntich. N.35. Diàleg, 2017.
Setembre - Desembre, 2017
DL B.42943-2011
ISSN: 2014-3036 35>
EAN: 9772014303002 35>

0 [ Comentar aquesta entrada ]:
Publica un comentari a l'entrada