"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Després de vuit anys de presència continuada en la xarxa, 36 números seriats i 32 números especials publicats, i un total de 2817 entrades individuals editades, amb el número 36 de la revista Lo Càntich, posem punt final a un fantàstic viatge literari i cultural. Nous projectes ens esperen. Projectes que podeu seguir a través de la pàgina de l'Associació de Relataires en Català. Moltes gràcies, de tot cor, a totes aquelles persones que ens han proporcionat el seu suport en aquesta meravellosa singladura pels mars i oceans de la literatura, l'art i la cultura. Eternament agraïts!

L'Equip Editorial (els que som, i els que han estat, in memoriam).

«Ariadna»
(Ариадна)

Fiódor Sologub

Traducció:  Sveta Bogdánova - Toni Arencón Arias
Il·lustració:  Evelyn De Morgan

Ariadna a Naxos (Evelyn De Morgan)

Ariadna


On ets, Ariadna meva?
On és el teu cabdell màgic?
Vago pel laberint
i defalleixo sense tu.

La meva torxa es debilita,
l'angoixa m'empresona
i demano l'ajut
de la teva saviesa i força.

Hi ha molts senders aquí, però no hi ha llum,
i no es veu el camí.
És terrible i difícil, al desert estant,
anar a la trobada de la fosca.

Les víctimes de les ombres prematures
són al meu davant.
Les seves ferides són espantoses
i els seus ulls cremen tenebrosos.

Sento la veu del monstre
i ofega els seus gemecs.
Foscor, boja foscor,
demana amb alegria.

On ets, Ariadna meva?
On és el teu fil conductor?
Només ell pot ajudar-me
a obrir la porta del laberint.


Fiódor Sologub
(Фёдор Сологу́б)
(Sant Petersburg, 1863-1927)
«Ariadna»

Il·lustració:
'Ariadna a Naxos (Evelyn De Morgan)'
"Ariadna a Naxos"
Evelyn De Morgan
(Londres, Anglaterra, 1855-1919)

Traducció:
Sveta Bogdánova - Toni Arencón Arias
«Ariadna»
de l'obra:

«Ариадна»

Fiódor Sologub
(Фёдор Сологу́б)

Где ты, моя Ариадна?
Где твой волшебный клубок?
Я в Лабиринте блуждаю,
Я без тебя изнемог.

Светоч мой гаснет, слабея,
Полон тревоги стою
И призываю на помощь
Мудрость и силу твою.

Много дорог здесь, но света
Нет и не видно пути.
Страшно и трудно в пустыне
Мраку навстречу идти.

Жертв преждевременных тени
Передо мною стоят.
Страшно зияют их раны,
Мрачно их очи горят.

Голос чудовища слышен
И заглушает их стон.
Мрака, безумного мрака
Требует радостно он.

Где ж ты, моя Ариадна?
Где путеводная нить?
Только она мне поможет
Дверь Лабиринта открыть.

ooO0Ooo


Referència:
Sologub, Fiódor.
«Ariadna»
Traducció: Bogdánova, Sveta - Arencón Arias, Toni.
Lo Càntich. N.35. Diàleg, 2017.
Setembre - Desembre, 2017
DL B.42943-2011
ISSN: 2014-3036 35>
EAN: 9772014303002 35>
ISSN 2014-3036-N.35

0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]