"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Després de vuit anys de presència continuada en la xarxa, 36 números seriats i 32 números especials publicats, i un total de 2817 entrades individuals editades, amb el número 36 de la revista Lo Càntich, posem punt final a un fantàstic viatge literari i cultural. Nous projectes ens esperen. Projectes que podeu seguir a través de la pàgina de l'Associació de Relataires en Català. Moltes gràcies, de tot cor, a totes aquelles persones que ens han proporcionat el seu suport en aquesta meravellosa singladura pels mars i oceans de la literatura, l'art i la cultura. Eternament agraïts!

L'Equip Editorial (els que som, i els que han estat, in memoriam).

«A la clariana»
(Dans la clairière)

Charles Cros

Traducció:  Toni Arencón Arias

Duel entre la princesa Pauline von Metternich i la comtessa Kielmannsegg

A la clariana


Per a més agilitat, per al lleial dol,
Els testimonis van decidir que es batrien nues.
Les causes del conflicte van romandre desconegudes.
Les dues van dir: motius personals.

La rossa té el cos blanc, fastuós, sensual;
La sang torna vermells els seus pits blancs i els seus llavis carnosos.
La bruna té el cos d'ambre i de formes tènues,
Els cabells negres-blaus provoquen ombres sota la mirada cruel.

Aquesta clariana on es va tirar la camisa i el vestit,
Aquest cos que al seu torn avança o s'escapoleix,
Aquests pits on la fúria és el suport de la fi.

Aquests cops de ferro, aquestes sibilants carícies,
Tot sembla divertir el jove de mirada dolça
Que fuma mentre observa matar-se les seves amants.

Una qüestió d'honor (Émile Bayard)


Charles Cros
(Fabrezan, França, 1842 - París, 1888)
«A la clariana»

Il·lustracions:
[1] "Duel entre la princesa Pauline von Metternich i la comtessa Kielmannsegg,
Vaduz, Liechtenstein, 1892"

[2] "Una qüestió d'honor", Émile Bayard (La Ferté-sous-Jouarre, França, 1837 - El Caire, Egipte, 1891)

Traducció:
Toni Arencón Arias
(El Prat de Llobregat, 1963)
«A la clariana»
de l'obra:

«Dans la clairière»

Charles Cros

Pour plus d'agilité, pour le loyal duel,
Les témoins ont jugé qu'elles se battraient nues.
Les causes du combat resteront inconnues.
Les deux ont dit : Motif tout individuel.

La blonde a le corps blanc, plantureux, sensuel;
Le sang rougit ses seins blancs et ses lèvres charnues.
La brune a le corps d'ambre et des formes ténues;
Les cheveux noirs-bleus font ombre au regard cruel.

Cette haie où l'on a jeté chemise et robe,
Ce corps qui tour à tour s'avance ou se dérobe,
Ces seins dont la fureur fait se dresser les bouts,

Ces battements de fer, ces sifflantes caresses,
Tout paraît amuser ce jeune homme à l'oeil doux
Qui fume en regardant se tuer ses maîtresses.

ooO0Ooo


Referència:
Cros, Charles.
«A la clariana»
(Dans la clairière)
Traducció: Arencón Arias, Toni.
Lo Càntich. N.34. Rima, 2017.
Maig - Agost, 2017
DL B.42943-2011
ISSN: 2014-3036 34>
EAN: 9772014303002 34>
ISSN 2014-3036-N.34

0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]