"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Lo Càntich - Número 34 - Rima, 2017
Número 34 - Rima
Agost de 2017
Lo Càntich - Número 33 - Ironia, 2017
Número 33 - Ironia
Abril de 2017
Lo Càntich - Número 32 - Catàfora, 2016
Número 32 - Catàfora
Desembre de 2016
Lo Càntich - Número 31 - Hipèrbole, 2016
Número 31 - Hipèrbole
Agost de 2016
Lo Càntich - Número 30 - Circumloqui, 2016
Número 30 - Circumloqui
Març de 2016
Premis i Concursos actius
ARC
Premis i Concursos

«Nocturn»
(Nocturno)

Rubén Darío

Traducció:  Catalina Isart
Il·lustració: Federico Beltrán Masses

Pola Negri i Rodolfo Valentino (Federico Beltrán Masses)

Nocturn


Silenci de la nit, dolorós silenci
nocturn... Per què l'ànima tremola de tal manera?
Sento el brunzit de la meva sang,
dins del meu crani passa una suau tempesta.
Insomni! No poder dormir, i, no obstant això,
somiar. Ser l'auto-peça
de dissecció espiritual, l'auto-Hamlet!
Diluir la meva tristesa
en un vi de nit
en el meravellós cristall de les tenebres...
I em dic: a quina hora vindrà l'alba?
S'ha tancat una porta...
Ha passat un transeünt...
Ha donat el rellotge tretze hores... Si serà Ella!...


Rubén Darío
(Metapa, actualment Ciudad Darío, Matagalpa, Nicaragua, 1867 - León, Nicaragua, 1916)
«Nocturn»

Il·lustració:
'Pola Negri i Rodolfo Valentino (Federico Beltrán Masses)'
"Pola Negri i Rodolfo Valentino"
Federico Beltrán Masses
(Guaira de la Melena, Cuba, 1885 - Barcelona, 1949)

Traducció:
Catalina Isart
(Puebla, Mèxic, 1974)
«Nocturn»
de l'obra:

«Nocturno»

Rubén Darío

Silencio de la noche, doloroso silencio
nocturno... ¿Por qué el alma tiembla de tal manera?
Oigo el zumbido de mi sangre,
dentro de mi cráneo pasa una suave tormenta.
¡Insomnio! No poder dormir, y, sin embargo,
soñar. Ser la auto-pieza
de disección espiritual, ¡el auto-Hamlet!
Diluir mi tristeza
en un vino de noche
en el maravilloso cristal de las tinieblas...
Y me digo: ¿a qué hora vendrá el alba?
Se ha cerrado una puerta...
Ha pasado un transeúnte...
Ha dado el reloj trece horas... ¡Si será Ella!...

ooO0Ooo


Referència:
Darío, Rubén.
«Nocturn»
Traducció: Isart, Catalina.
Lo Càntich. N.34. Rima, 2017.
Maig - Agost, 2017
DL B.42943-2011
ISSN: 2014-3036 34>
EAN: 9772014303002 34>
ISSN 2014-3036-N.34

0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]