"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Lo Càntich - Número 32 - Catàfora, 2016
Número 32 - Catàfora, 2016
Desembre de 2016
Lo Càntich - Número 31 - Hipèrbole, 2016
Número 31 - Hipèrbole, 2016
Agost de 2016
Lo Càntich - Número 30 - Circumloqui, 2016
Número 30 - Circumloqui, 2016
Març de 2016
Lo Càntich - Número 29 - Al·literació, 2015
Número 29 - Al·literació, 2015
Desembre de 2015
Premis i Concursos actius
ARC
Premis i Concursos

«La tomba de Charles Baudelaire»
(Le tombeau de Charles Baudelaire)

Stéphane Mallarmé

Traducció:  Claudi Giné

Cenotafi de Charles Baudelaire

La tomba de Charles Baudelaire


El temple enterrat divulga per la boca
Sepulcral claveguera bavejant fang i robins
Abominablement algun ídol Anubis
Tot el musell cremat com el lladruc ferotge

On el gas recent torça la metxa tèrbola
Que eixuga ja se sap els oprobis soferts
Il·lumina esquerp un immortal pubis
On el seu vol segons el reverber s'alça

Com fullatge sec en les ciutats sense nit
Votiu podrà beneir com ella torna a seure
contra el marbre vanament de Baudelaire

Al vel que cenyeix absent amb tremolors
Aquesta la seva ombra com un verí tutelar
Que hem de respirar malgrat que ens faci perir.


Stéphane Mallarmé
(París, França, 1842 - Valvins, França, 1898)
«La tomba de Charles Baudelaire»

Il·lustració:
'Cenotafi de Charles Baudelaire'
"Cenotafi de Charles Baudelaire"

Traducció:
Claudi Giné
(Nimes, Pays catalans, 1977)
«La tomba de Charles Baudelaire»
de l'obra:

«Le tombeau de Charles Baudelaire»

Stéphane Mallarmé

Le temple enseveli divulgue par la bouche
Sépulcrale d'égout bavant boue et rubis
Abominablement quelque idole Anubis
Tout le museau flambé comme un aboi farouche

Ou que le gaz récent torde la mèche louche
Essuyeuse on le sait des opprobres subis
Il allume hagard un immortel pubis
Dont le vol selon le réverbère découche

Quel feuillage séché dans les cités sans soir
Votif pourra bénir comme elle se rasseoir
Contre le marbre vainement de Baudelaire

Au voile qui la ceint absente avec frissons
Celle son Ombre même un poison tutélaire
Toujours à respirer si nous en périssons.

ooO0Ooo


Referència:
Mallarmé, Stéphane.
«La tomba de Charles Baudelaire»
(Le tombeau de Charles Baudelaire)
Traducció: Giné, Claudi.
Lo Càntich. N.33. Ironia, 2017.
Gener - Abril, 2017
DL B.42943-2011
ISSN: 2014-3036 33>
EAN: 9772014303002 33>
ISSN 2014-3036-N.33

0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]