"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Lo Càntich - Número 34 - Rima, 2017
Número 34 - Rima
Agost de 2017
Lo Càntich - Número 33 - Ironia, 2017
Número 33 - Ironia
Abril de 2017
Lo Càntich - Número 32 - Catàfora, 2016
Número 32 - Catàfora
Desembre de 2016
Lo Càntich - Número 31 - Hipèrbole, 2016
Número 31 - Hipèrbole
Agost de 2016
Lo Càntich - Número 30 - Circumloqui, 2016
Número 30 - Circumloqui
Març de 2016
Premis i Concursos actius
ARC
Premis i Concursos

«L’home llop»
(Le loup-garou)

Honoré Beaugrand

Traducció:  Enrique Íñiguez Rodríguez

Un home llop devora una dona

L’home llop


     —Sí! Sou però que molt llestos tots vosaltres, advocats de Mont-real, per a mofar-vos dels hòmens llop. És veritat que el diable no fa tantes cerimònies amb vosaltres i que està tan segur de la seua faena que no li cal fer-vos anar a moure borina per a agarrar-vos pel bescoll l’hora que millor li vaja.

     —A veure, pare Brindamour, no s’enfade, i si ha vist vosté hòmens llop, conte’ns-en.

     Açò era durant l’última lluita electoral de Richelieu, entre Bruneau i Morgan, en una sala del comité de Pot-au-beurre, més enllà de Sorel. Els intrigants revisaven les llistes i feien cursos d’economia política als curiosos que pretenien interessar-se pels seus arguments, per a atrapar de tant en tant un gotet de whisky blanc a la salut del senyor Morgan.

     En una sala baixa, plena de fum, assegut sobre uns basts bancs al voltant d’una taula de fusta de pi en brut, de vint-i-cinc a trenta xicots de la rodalia parlaven de política sota la direcció d’un estudiant de dret que perorava, flanquejat de quatre o cinc exemplars de debats de l’Hansard i dels últims llibres blaus dels ministeris d’Ottawa.

     El pare Pierriche Brindamour havia arribat al paroxisme d’un entusiasme desenfrenat i cridava com un possés:

     —Hurra pel senyor Morgan! I que el diable s’emporte tots els rojos de Sorel; són una colla d’hòmens llop.

     Un esclafit de riure rebé aquestes bestieses del pare Pierriche i com se sabia que era un xarrador quan s’entusiasmava, van decidir fer-li clacar.

     —Hòmens llop! Però, vinga, senyor Brindamour, que encara es creu aqueixes bestieses que conten allà per Pot-au-beurre?

     Va ser aleshores que contraatacà apel·lant a la manca de virtut i d’ortodòxia dels advocats en general i dels de Mont-real en particular.

     —I tant, i tant! Sou tots iguals, vosaltres, els advocats. Si vos preguntara simplement què és un home llop, ben que vos costaria dir-m’ho. Quan dic que tots els rojos de Sorel són hòmens llop, és una manera de parlar, perquè hauríeu de saber que cal haver passat set anys sense anar a confessar-se per tal que el diable puga apoderar-se d’un home i fer-li créixer els pèls des de dins. Supose que ni tan sols sabeu que quan un home esdevé home llop té la pell com si fóra la d’un llop posada del revés, amb els pèls cap a dins. Un salvatge de Saint François ben que ho sap això i un advocat de Mont-real ben pot parlotejar de política però, fora d’això, és temps perdut preguntar-li res sobre les coses importants i allò que concerneix els habitants.

     —És veritat —respongueren alguns graciosos que s’alineaven amb el pare Pierriche i en contra del projecte d’advocat.

     —Sí, està molt bé tot això —féu l’estudiant amb intenció de forçar Pierriche—, però no és una autèntica història d’hòmens llop. N’ha vist vosté mai, d’hòmens llops, senyor Brindamour? Això és el que m’agradaria saber.

     —Sí, n’he vist, i no només un, sinó vint-i-cinc. I si et trobara un dia d’estos a la vora d’una rasa, entre uns matolls de sanguinyol blanc, després de les nou de la vesprada, m’apostaria el que fóra que tindries els pèls tan llargs com els d’un llop, tu que tant parles, que no poc et costaria mostrar-me el teu bitllet de confessió. Com a molt seràs dels qui es confessen, amb sort, cada missa del gall. Bah! Vos coneixem a vosaltres els de Mont-real. No cal que vingueu a riure-vos de nosaltres perquè estigueu millor educats.

     —Que sí, que tot això està molt bé, però ens està marejant així per tal que ens adormim. Vaja a contar-ho als de Bruneau. El que em cal a mi són proves, i si sap una història d’hòmens llop, conte’ns-la, perquè acabarem pensant que no en sap cap i que vol burlar-se de nosaltres.

     —Ah, sí? Molt bé! Doncs mireu, tinc una història i pense contar-vos-la, però amb una condició: traureu una marraixa del whisky de les eleccions per tal que beguem a la salut del senyor Morgan, el nostre candidat.

     S’acceptà la proposta i se serví una ronda de llet electoral, alçant tot d’una l’entusiasme ja sobreescalfat d’eixe públic tan desinteressat!

     I després d’haver comprovat que no hi quedava ni una gota de líquid al fons de la marraixa que havien col·locat sobre una pila de propaganda electoral, al bell mig de la taula, Pierriche Brindamour prengué la paraula.

* * *

     Per un got de whisky del govern no vos diria jo cap mentida. Em caldria alguna cosa més seriosa que aquesta per a cometre tals pecats en temps d’eleccions. Els peixos grossos es venen massa cars tant a Ottawa com a Quebec, així no serem les gents del comtat de Sorel les que passem a malbaratar els preus. Vos diré doncs la veritat i res més que la veritat, com diem al Tribunal de Sorel quan ens criden com a testimonis. Quant als hòmens llop, n’he vist bastants com per a fer un regiment, quan era jove i navegava l’estiu a bord dels vaixells i pescava peixets menuts, l’hivern, als canals de Trois-Rivières; però vos dic també que mai no n’he alliberat cap. Tenia uns dotze o tretze anys i era cuiner a bord d’una xalana amb mon difunt pare, que n’era el capità. Era el dia de Tots Sants i muntàvem de Quebec amb una càrrega de carbó amb una bona brisa de nord-est. Havíem ja passat el llac Saint Pierre i devers les huit de la vesprada ens trobàvem al cap del llac. Era fosc com la gola del llop i hi havia una mica de boira que ens impedia distingir bé el far de l’illa de Grâce. Jo feia de guaita a proa i mon pare controlava el timó. Sabeu que l’entrada del canal no és ampla i que cal obrir els ulls per a no encallar. Feia una bona brisa i havíem llevat el galindó i la gàbia, però malgrat això la vela gran ens feia muntar a bon ritme. De colp i volta el temps paregué aclarir-se i vérem a la riba de l’illa de Grâce, que fregàvem al muntar, un gran foc de branques d’avet al voltant del qual ballaven una vintena de possessos que tenien caps i cues de llop i els ulls dels quals brillaven com unes brases. Unes rialles terribles ens arribaven i es podia vore vagament el cos d’un home tirat a terra i alguns maleïts que l’anaven tallant per tal de fer-ne un estofat. Era una ronda d’hòmens llop que el diable havia reunit per a fer-los beure sang de cristià i fer-los menjar carn fresca. Jo correguí al darrere per a cridar l’atenció de mon difunt pare i de Baptiste Lafleur, el grumet que navegava amb nosaltres, que no estava treballant en eixe moment. Ja s’havien adonat del pícnic d’hòmens llop. Baptiste havia pres el timó i mon difunt pare estava carregant el seu fusell per a disparar als possessos que seguien cridant com bojos mentre saltaven fent un rogle al voltant del foc. Calia afanyar-se perquè el vaixell marxava lleuger impulsat pel vent de nord-est.

     —Corre! Pierriche, corre! Dus-me la branca de ram beneït, que està a la capçalera del meu llit, a la cabina. Hi trobaràs també un trévol de quatre fulles dins d’un llibre d’oracions i després agarra dues bales i banya-les en l’aigua beneïda. Corre, afanya’t!

     Sí que hi trobí el ram beneït, però no poguí fer-me amb el trévol de quatre fulles i amb les presses tombí el menut bol de l’aigua beneïda sense poder banyar-hi les bales.

     Mon pare polvoritzà el ram sec entre els seus dits i se’n serví per a omplir el fusell, però no gosí confessar-li que no havia portat el trévol de quatre fulles i que les bales tampoc les havia banyades en l’aigua beneïda. Ficà les dues bales al canó, se senyà amb grans gesticulacions i apuntà al grapat d’infidels.

     Pegà un tir, però era com si haguera carregat el fusell amb pésols i els hòmens llop continuaren ballant i rient, fent-nos botifarra.

     —Seran maleïts! —féu mon difunt pare—, ho intente una altra volta.

     Carregà el fusell i, com a bala, ficà el seu rosari dins del canó.

     I paf!

     Esta volta el tir havia encertat! El foc s’extingí a la riba i els hòmens llop s’enfugiren als boscos fent uns crits que aborronarien un intrigant electoral.

     Era evident que les granadures del rosari els havien posat malalts i els havien dispersat, però com que es tractava d’un rosari nou que encara no s’havia beneït, mon difunt pare era de l’opinió que no havia reeixit a alliberar-los i que sens dubte continuarien el seu aquelarre en alguna altra part de l’illa.

     El que havia impedit que el primer tir encertara era que no s’havia omplit el fusell amb el trévol de quatre fulles i que les bales no s’havien banyat en l’aigua beneïda.

     —I ara què en dius, senyoret advocat? N’he vist jo, d’hòmens llops, o no? —continuà Pierriche Brindamour.

     —Bé, mire, la història no és del tot roïna, però em sembla que els veié un xic de lluny i que ja fa temps d’això. Si hagués passat la tardor passada, no em costaria gens creure que allò que hagués vist vosté allà a l’illa de Grâce fossen els membres del Club de pesca de Phaneuf i de Joe Riendeau, de Mont-real, bambant i fent les seues coses. Vosté mateix ha dit que tots els rojos eren hòmens llop i sap molt bé, senyor Brindamour, que no hi ha tradicionalistes en el dit club!

     —Bah! Vos burleu de la meua història i està clar que vos imagineu que això passaria en temps d’eleccions i que hauria begut un poc massa del whisky del candidat d’aleshores. Doncs mireu, calleu-vos un poc, que no he acabat encara i en tinc una altra que mon difunt pare em contà, eixa nit, muntant a Mont-real a bord del seu vaixell. És una història que li ocorregué a ell mateix i vos advertisc abans de començar que m’enfadaria un poquet bastant si feu només cara de dubtar, eh?

     Mon difunt pare, quan era jove, anava a caçar amb els salvatges de Saint François al curs alt del riu Saint Maurice i al país de la Matawan. Era un barrut ben ardit i, entre nosaltres, puc dir-vos que les salvatges ni li feien ni mica de fàstic. El capellà de la missió dels abnakis l’havia advertit dues o tres voltes de tindre cura, perquè els salvatges podrien fer-li alguna mala passada si l’agarraven rondant per les seues cabanes. Però els traficants de pells d’aleshores, com mon pare, no tenien massa pors i estic segur que vosaltres, els fanfarrons de Mont-real, sabeu ben bé que la joventut cal deixar que vaja passant. Mon difunt pare se n’havia anat doncs a caçar castors, rates mesqueres i goluts al curs alt del Saint Maurice. Una volta allà, havia acampat amb els abnakis i la seua cabana de branques d’avet no s’havia acabat de cobrir de neu que ja havia posat l’ull sobre una bonica salvatge que havia vingut amb son pare a caçar. Era una xicona bonica, una figura! Però es deia que era la bruixa de la tribu i feia por a tots els caçadors del campament que no s’atrevien a apropar-s’hi. A mon difunt pare, que era un aventurer, l’atragué el repte i com que parlava amb fluïdesa el salvatge, començà a fer-li la cort. El pare de la bonica s’absentava dos o tres dies per a posar paranys i parades i, durant eixe temps, les coses anaven vent en popa. Cal dir-vos que la salvatge era més pagana que les vaques i que no havia anat mai a l’església de Saint François i que es deia fins i tot que no l’havien ni batejada. No cal que m’estenga sobre com vingueren les coses, però mon difunt pare acabà per aconseguir una cita a unes poques tafulles del campament, un diumenge a mitjanit.

     L’hora li paregué un poc singular i el dia una mica sospitós, però quan s’està enamorat es deixen córrer moltes coses. Anà doncs al lloc designat un poc abans d’hora i fumava tranquil·lament la pipa per passar el temps quan sentí un soroll entre la brossa. S’imaginà que seria la seua salvatge acostant-se, però canvià prompte d’idea quan veié dos ulls que brillaven com focs follets i que se’l miraven d’una manera estranya. Cregué de primeres que es tractaria d’un gat salvatge o d’un golut i tingué el temps just d’apuntar el seu fusell, del que no se separava mai, i tirar una bala entre els dos ulls de l’animal que avançava arrossegant-se entre la neu i mig amagat entre la brossa. Però fallà el tir i abans no tingué temps d’apartar-se, tenia la bèstia al damunt, dempeus sobre les potes d’arrere i intentant envoltar-lo amb les potes de davant. Era un llop, però un llop enorme, com mon difunt pare no n’havia vist mai. Tragué el seu coltell de caça i li vingué al cap la idea que estava tractant amb un home llop. Sabia que l’única manera de desfer-se d’eixes bèsties maleïdes era traure’ls sang fent-los una ferida al front en forma de creu. És això que intentà fer, però l’home-llop es defensava com un condemnat, que és el que era, i mon difunt pare intentava debades clavar-li el coltell al cos, ja que no podria aconseguir alliberar-lo. Però la punta del coltell es corbava cada volta com si el costat que colpejava estiguera fet de cuiro per a fer soles. La lluita seguia i esdevenia terrible i perillosa. L’home llop estripava els costats de mon difunt pare amb les seues llargues urpes quan ell, d’un colp del seu coltell que tallava com una navalla d’afaitar, aconseguí traure-li una pota de davant. La bèstia pegà un udol que se semblava al crit d’una dona que estiguen degollant i desaparegué dins del bosc. Mon pare no s’atreví a perseguir-la, però ficà la pota dins del seu costal i tornà al campament per a alleujar les ferides que, malgrat ser doloroses, no presentaven cap perill. L’endemà quan preguntà per la salvatge, s’assabentà que se n’havia anat durant la nit amb son pare i que ningú sabia la ruta que havien pres. Però imagineu-vos la sorpresa de mon difunt pare quan, furgant dins del seu costal per a buscar una pota de llop, trobà una mà de salvatge, tallada just per damunt de la govanella. Era tot simplement la mà de la berganta que s’havia transformat en home llop per tal de beure-li la sang i enviar-lo a l’infern sense donar-li ni el temps de fer acte de penediment. Mon pare no digué res als salvatges del campament, però el primer que féu en baixar a Saint François, la primavera següent, fou informar-se de la salvatge, que havia tornat al poble i pretenia haver perdut la mà dreta en un parany per a goluts. La malparida havia desaparegut i de segur que s’havia tornat un follet i s’estava entre els renegats de la tribu.

     Heus ací la meua història, senyor incrèdul —terminà el pare Pierriche—, i t’assegure que és endimoniadament més certa que tot el que véns a explicar-nos sobre Lector Langevin, el senyor Morgan o el bo de Baptiste Guèvremont. Procura només alliberar-te de Bruneau com mon pare s’alliberà de la salvatge, encara que si cal creure’s Baptiste Rouillard, que intriga per l’altra banda, tinc por que els rojos no ens facen a tots tornar-nos hòmens llop la nit de les eleccions. Mentrestant, fem-nos-en una altra a la salut del nostre candidat i anem a gitar-nos, cadascú a sa casa.


Honoré Beaugrand
(Lanoraie, Quebec, Canadà, 1848 - Mont-real, Quebec, Canadà, 1906)
«L’home llop»
(De La canoa voladora: llegendes canadenques, 1900)

Il·lustració:
Un home llop devora una dona'
"Un home llop devora una dona"
(Gravat del segle XIX. Col·lecció Mansell, Londres)

Traducció:
Enrique Íñiguez Rodríguez, amb agraïment a Pier-Luc Dupont.
(Villena, L'Alt Vinalopó, 1987)
«L’home llop»
de l'obra:

«Le loup-garou»

Honoré Beaugrand

     — Oui ! Vous êtes tous des fins-fins, les avocats de Montréal, pour vous moquer des loups garous. Il est vrai que le diable ne fait pas tant de cérémonies avec vous autres et qu’il est si sûr de son affaire, qu’il n’a pas besoin de vous faire courir la prétentaine pour vous attraper par le chignon du cou, à l’heure qui lui conviendra.

     — Voyons, père Brindamour, ne vous fâchez pas, et si vous avez vu des loups garous, racontez-nous ça.

     C’était pendant la dernière lutte électorale de Richelieu, entre Bruneau et Morgan, dans une salle du comité du Pot-au-beurre, en bas de Sorel. Les cabaleurs révisaient les listes et faisaient des cours d’économie politique aux badauds qui prétendaient s’intéresser à leurs arguments, pour attraper de temps en temps, un p’tit coup de whisky blanc à la santé de monsieur Morgan.

     Dans une salle basse, remplie de fumée, assis sur des bancs grossiers autour d’une table de bois de sapin brut, vingt-cinq à trente gaillards des alentours causaient politique sous la haute direction d’un étudiant en droit qui pontifiait, flanqué de quatre ou cinq exemplaires du Hansard et des derniers livres bleus des ministères d’Ottawa.

     Le père Pierriche Brindamour en était rendu au paroxysme d’un enthousiasme échevelé et criait comme un possédé :

     — Hourrah pour monsieur Morgan ! et que le diable emporte tous les rouges de Sorel ; c’est une bande de coureux de loups garous.

     Un éclat de rire formidable accueillit cette frasque du père Pierriche et comme on le savait bavard, à ses heures d’enthousiasme, on résolut de le faire causer.

     — Des coureux de loup-garou ! Allons donc M. Brindamour, est-ce que vous croyez encore à ces blagues-là, dans le rang du Pot-au-beurre.

     C’est alors que le vieillard riposta en s’attaquant au manque de vertu et d’orthodoxie des avocats en général et de ceux de Montréal en particulier.

     — Ah ben oui ! vous êtes tous pareils, vous autres, les avocats, et si je vous demandais seulement ce que c’est qu’un loup-garou, vous seriez ben en peine de me le dire. Quand je dis que tous les rouges de Sorel courent le loup-garou, c’est une manière de parler, car vous devriez savoir qu’il faut avoir passé sept ans sans aller à confesse, pour que le diable puisse s’emparer d’un homme et lui faire pousser du poil en dedans. Je suppose que vous ne savez même pas qu’un homme qui court le loup-garou a la couenne comme une peau de loup revirée à l’envers, avec le poil en dedans. Un sauvage de St-François connaît ça, mais un avocat de Montréal ça peut bavasser sur la politique, mais en dehors de ça, faut pas lui demander grand-chose sur les choses sérieuses et sur ce qui concerne les habitants.

     — C’est vrai, répondirent quelques farceurs qui se rangeaient avec le père Pierriche, contre l’avocat en herbe.

     — Oui ! tout ça, c’est très bien, riposta l’étudiant, dans le but de pousser Pierriche à bout, mais ça n’est pas une véritable histoire de loup-garou. En avez-vous jamais vu, vous, un loup-garou, M. Brindamour ? C’est cela que je voudrais savoir.

     — Oui, j’en ai vu un loup-garou, pas un seul, mais vingt-cinq, et si je vous rencontrais seulement sur le bord d’un fossé, dans une talle de hart-rouge après neuf heures du soir, je gagerais que vous auriez le poil aussi long qu’un loup, vous qui parlez, car ça vous embêterait ben de me montrer votre billet de confession. Le plus que ça pourrait être ce serait un mauvais billet de pâques de renard. Ah ! on vous connaît les gens de Montréal. Faut pas venir nous pousser des pointes, parce que vous êtes plus éduqués que nous autres.

     — Oui, oui, tout ça c’est bien beau, mais c’est pour nous endormir que vous blaguez comme ça. Allez dire ça aux gens de Bruneau. Ce qui me faut à moi c’est des preuves, et si vous savez une histoire de loup-garou, racontez-la, car on va finir par croire que vous n’en savez pas et que vous voulez vous moquer de nous autres.

     — Oui-da ! oui. Eh ben j’en ai une histoire et je vas vous la conter, mais à une condition : vous allez nous faire servir un gallon de whisky d’élection pour que nous buvions à la santé de monsieur Morgan, notre candidat.

     La proposition fut agréée et le p’tit lait électoral fut versé à la ronde, haussant d’un cran l’enthousiasme déjà surchauffé de cet auditoire désintéressé !

     Et après avoir constaté qu’il ne restait plus une goutte de liquide au fond de la mesure d’un gallon qu’on avait placé sur une pile de littérature électorale, au beau milieu de la table, Pierriche Brindamour prit la parole.

* * *

     C’est pas pour un verre de whisky du gouvernement que je voudrais vous conter une menterie. Il me faudrait quelque chose de plus sérieux que ça pour que je me mette en conscience en temps d’élection. Les gros bonnets se vendent trop cher à Ottawa comme à Québec, pour que les gens du comté de Sorel passent pour gâter les prix. Je vous dirai donc la vérité et rien que la vérité, comme on dit à la cour de Sorel quand on est appelé comme témoin. Pour des loups garous, j’en ai vu assez pour faire un régiment, dans mon jeune temps lorsque je naviguais l’été à bord des bateaux et que je faisais la pêche au petit poisson, l’hiver, aux chenaux des Trois-Rivières ; mais je vous le dirai bien que j’en ai jamais délivrés. J’avais bien douze ou treize ans et j’étais cook à bord d’un chaland avec mon défunt père qui était capitaine. C’était le jour de la Toussaint et nous montions de Québec avec une cargaison de charbon, par une grande brise de nord-est. Nous avions dépassé le lac St-Pierre et sur les huit heures du soir nous nous trouvions à la tête du lac. Il faisait noir comme le loup et il brumassait même un peu, ce qui nous empêchait de bien distinguer le phare de l’île de Grâce. J’étais de vigie à l’avant et mon défunt père était à la barre. Vous savez que l’entrée du chenal n’est pas large et qu’il faut ouvrir l’œil pour ne pas s’échouer. Il faisait une bonne brise et nous avions pris notre perroquet et notre hunier, ce qui ne nous empêchait pas de monter grand train sur notre grande voile. Tout à coup le temps parut s’éclaircir et nous aperçûmes sur la rive de l’île de Grâce que nous rasions en montant, un grand feu de sapinages autour duquel dansaient une vingtaine de possédés qui avaient des têtes et des queues de loup et dont les yeux brillaient comme des tisons. Des ricanements terribles arrivaient jusqu’à nous et on pouvait apercevoir vaguement le corps d’un homme couché par terre et que quelques maudits étaient en train de découper pour en faire un fricot. C’était une ronde de loups garous que le diable avait réunis pour leur faire boire du sang de chrétien et leur faire manger de la viande fraîche. Je courus à l’arrière pour attirer l’attention de mon défunt père et de Baptiste Lafleur, le matelot qui naviguait avec nous, mais qui n’était pas de quart à ce moment-là. Ils avaient déjà aperçu le pique-nique des loups garous. Baptiste avait pris la barre et mon défunt père était en train de charger son fusil pour tirer sur les possédés qui continuaient à crier comme des perdus en sautant en rond autour du feu. Il fallait se dépêcher car le bateau filait bon train devant le nord-est.

     — Vite ! Pierriche, vite ! donne-moi la branche de rameau bénit, qu’il y a à la tête de mon lit, dans la cabine. Tu trouveras aussi un trèfle à quatre feuilles dans un livre de prières, et puis prends deux balles et sauce-les dans l’eau bénite. Vite, dépêche-toi !

     Je trouvai bien le rameau bénit, mais je ne pus mettre la main sur le trèfle à quatre feuilles et dans ma précipitation je renversai le petit bénitier sans pouvoir saucer les balles dedans.

     Mon père pulvérisa le rameau sec entre ses doigts, et s’en servit pour bourrer son fusil, mais je n’osai lui avouer que le trèfle à quatre feuilles n’était pas là et que les balles n’avaient pas été mouillées dans l’eau bénite. Il mit les deux balles dans le canon, fit un grand signe de croix et visa dans le tas de mécréants.

     Le coup partit, mais c’est comme s’il avait chargé son fusil avec des pois, et les loups garous continuèrent à danser et à ricaner, en nous montrant du doigt.

     — Les maudits ! dit mon défunt père, je vais essayer encore une fois.

     Et il rechargea son fusil et en guise de balle il fourra son chapelet dans le canon.

     Et paf !

     Cette fois le coup avait porté ! Le feu s’éteignit sur la rive et les loups garous s’enfuirent dans les bois en poussant des cris à faire frémir un cabaleur d’élections.

     Les graines du chapelet les avaient évidemment rendu malades et les avaient dispersés, mais comme c’était un chapelet neuf qui n’avait pas encore été bénit, mon défunt père était d’opinion qu’il n’avait pas réussi à les délivrer et qu’ils iraient sans doute continuer leur sabbat sur un autre point de l’île.

     Ce qui avait empêché le premier coup de porter, c’est que le fusil n’avait pas été bourré avec le trèfle à quatre feuilles et que les balles n’avaient pas été plongées dans l’eau bénite.

     — Hein ! qu’est-ce que vous dites de ça, M. l’avocat ? J’en ai-t-y vu des loups garous ? continua Pierriche Brindamour.

     — Oui ! l’histoire n’est pas mauvaise, mais je trouve que vous les avez vus un peu de loin et qu’il y a bien longtemps de ça. Si la chose s’était passée l’automne dernier, je croirais que ce sont les membres du Club de pêche de Phaneuf et de Joe Riendeau de Montréal que vous avez aperçus sur l’île de Grâce en train de courir la galipote. Vous avez dit vous-même que tous les rouges étaient des coureux de loups garous et vous savez bien, M. Brindamour, qu’il n’y a pas de bleus dans ce club-là !

     — Ah ! vous vous moquez de mon histoire et vous vous imaginez sans doute que c’était en temps d’élection et que j’avais pris un coup de trop du whisky du candidat de ce temps-là. Eh bien ! arrêtez un peu, je n’ai pas fini et j’en ai une autre que mon défunt père m’a racontée, ce soir-là, en montant à Montréal à bord de son bateau. C’est une histoire qui lui est arrivée à lui-même et je vous avertis d’avance que je me fâcherai un peu sérieusement si vous faites seulement semblant d’en douter.

     Mon défunt père, dans son jeune temps, faisait la chasse avec les sauvages de St-François dans le haut du St-Maurice et dans le pays de la Matawan. C’était un luron qui n’avait pas froid aux yeux et entre nous, j’peux bien vous dire qu’il n’haïssait pas les sauvagesses. Le curé de la mission des Abénakis l’avait averti deux ou trois fois de bien prendre garde à lui, car les sauvages pourraient lui faire un mauvais parti, s’ils l’attrapaient à rôder autour de leurs cabanes. Mais les coureurs des bois de ce temps-là ne craignaient pas grand-chose et ma foi, vous autres, les godelureaux de Montréal, vous savez bien qu’il faut que jeunesse se passe. Mon défunt père était donc parti pour aller faire la chasse au castor, au rat musqué et au carcajou dans le haut du St-Maurice. Une fois rendu là, il avait campé avec les Abénakis, et sa cabane de sapinages était à peine couverte de neige qu’il avait déjà jeté l’œil sur une belle sauvagesse qui avait suivi son père à la chasse. C’était une belle fille, une belle ! mais elle passait pour être sorcière dans la tribu et elle se faisait craindre de tous les chasseurs du camp qui n’osaient l’approcher. Mon défunt père qui était un brave se piqua au jeu et comme il parlait couramment sauvage, il commença à conter fleurette à la sauvagesse. Le père de la belle faisait des absences de deux ou trois jours pour aller tendre ses pièges et ses attrapes, et pendant ce temps-là, les choses allaient rondement. Il faut vous dire que la sauvagesse était une v’limeuse de païenne qui n’allait jamais à l’église de St-François et on prétendait même qu’elle n’avait jamais été baptisée. Pas besoin de vous dire tout au long comment les choses se passèrent, mais mon défunt père finit par obtenir un rendez-vous, à quelques arpents du camp, sur le coup de minuit d’un dimanche au soir.

     Il trouva bien l’heure un peu singulière et le jour un peu suspect, mais quand on est amoureux on passe par-dessus bien des choses. Il se rendit donc à l’endroit désigné peu avant l’heure et il fumait tranquillement sa pipe pour prendre patience, lorsqu’il entendit du bruit dans la fardoche. Il s’imagina que c’était sa sauvagesse qui s’approchait, mais il changea bientôt d’idée en apercevant deux yeux qui brillaient comme des fi-follets et qui le fixaient d’une manière étrange. Il crut d’abord que c’était un chat sauvage ou un carcajou, et il eut juste le temps d’épauler son fusil qu’il ne quittait jamais et d’envoyer une balle entre les deux yeux de l’animal qui s’avançait en rampant dans la neige et sous les broussailles. Mais il avait manqué son coup et avant qu’il eut le temps de se garer, la bête était sur lui, dressée sur ses pattes de derrière et tâchant de l’entourer avec ses pattes de devant. C’était un loup, mais un loup immense, comme mon défunt père n’en avait jamais vu. Il sortit son couteau de chasse et l’idée lui vint qu’il avait affaire à un loup-garou. Il savait que la seule manière de se débarrasser de ces maudites bêtes-là, c’était de leur tirer du sang en leur faisant une blessure, dans le front, en forme de croix. C’est ce qu’il tenta de faire, mais le loup-garou se défendait comme un damné qu’il était, et mon défunt père essaya vainement de lui plonger son couteau dans le corps puisqu’il ne pouvait pas parvenir à le délivrer. Mais la pointe du couteau pliait chaque fois comme s’il eut frappé dans un côté de cuir à semelle. La lutte se prolongeait et devenait terrible et dangereuse. Le loup-garou déchirait les flancs de mon défunt père avec ses longues griffes lorsque celui-ci, d’un coup de son couteau qui coupait comme un rasoir, réussit à lui enlever une patte de devant. La bête poussa un hurlement qui ressemblait au cri d’une femme qu’on égorge et disparut dans la forêt. Mon défunt père n’osa pas la poursuivre, mais il mit la patte dans son sac et rentra au camp pour panser ses blessures qui, bien que douloureuses, ne présentaient cependant aucun danger. Le lendemain lorsqu’il s’informa de la sauvagesse, il apprit qu’elle était partie, pendant la nuit, avec son père, et personne ne connaissait la route qu’ils avaient prise. Mais jugez de l’étonnement de mon défunt père, lorsqu’en fouillant dans son sac pour y chercher une patte de loup, il y trouva une main de sauvagesse, coupée juste au-dessus du poignet. C’était tout bonnement la main de la coquine qui s’était transformée en loup-garou pour boire son sang et l’envoyer chez le diable sans lui donner seulement le temps de faire un acte de contrition. Mon père ne parla pas de la chose aux sauvages du camp, mais son premier soin, en descendant à St-François, le printemps suivant, fut de s’informer de la sauvagesse qui était revenue au village, prétendant avoir perdu la main droite dans un piège à carcajou. La scélérate était disparue et courait probablement le farfadet parmi les renégats de sa tribu.

     Voilà mon histoire, monsieur l’incrédule, termina le père Pierriche, et je vous assure qu’elle est diablement plus vraie que tout ce que vous venez nous raconter à propos de Lector Langevin, de monsieur Morgan et de p’tit Baptiste Guèvremont. Tâchez seulement de vous délivrer de Bruneau comme mon défunt père s’est délivré de la sauvagesse, mais, s’il faut en croire Baptiste Rouillard qui cabale de l’autre côté, j’ai bien peur que les rouges nous fassent tous courir le loup-garou, le soir de l’élection. En attendant prenons un aut’coup à la santé de notre candidat et allons nous coucher, chacun chez nous.

ooO0Ooo



Referència:
Beaugrand, Honoré.
«L’home llop».
(Le loup-garou)
Traducció: Íñiguez Rodríguez, Enrique.
Lo Càntich. N.32. Catàfora, 2016.
Setembre - Desembre, 2016
DL B.42943-2011
ISSN: 2014-3036 32>
EAN: 9772014303002 32>
ISSN 2014-3036-N.32

0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]