"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Després de vuit anys de presència continuada en la xarxa, 36 números seriats i 32 números especials publicats, i un total de 2817 entrades individuals editades, amb el número 36 de la revista Lo Càntich, posem punt final a un fantàstic viatge literari i cultural. Nous projectes ens esperen. Projectes que podeu seguir a través de la pàgina de l'Associació de Relataires en Català. Moltes gràcies, de tot cor, a totes aquelles persones que ens han proporcionat el seu suport en aquesta meravellosa singladura pels mars i oceans de la literatura, l'art i la cultura. Eternament agraïts!

L'Equip Editorial (els que som, i els que han estat, in memoriam).

«Dia Internacional de la Traducció»
- 30 de setembre de 2016 -

Per: Sílvia Romero i Olea

Dia Internacional de la Traducció

Dia Internacional de la Traducció


30 de setembre de 2016

     El passat divendres 30 de setembre, en el jardí Mercè Rodoreda de l’Institut d’Estudis Catalans, l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana amb la col·laboració de l’IEC va celebrar el Dia Internacional de la Traducció.

     L’obertura de l’acte va anar a càrrec de Joandomènec Ros, president de l’IEC, qui, a més de donar la benvinguda als assistents, va iniciar la ronda de lectura pública de traduccions en la qual també van participar Mariàngela Vilallonga, Ronald Puppo, Nora Abert, Marta Prunés-Bosch, Josep A. Vidal, Montserrat Franquesa, Montse Ayats, i Quim Gestí.

Un moment de lectura a càrrec de Mariàngela Vilallonga
Un moment de lectura a càrrec de Mariàngela Vilallonga

     Després d’aquestes intervencions va prendre la paraula Jordi Martín Lloret, vicepresident de l’AELC al Principat, i en el seu parlament va remarcar la celebració del Dia Internacional de la Traducció com una jornada festiva i reivindicativa. També va tenir unes paraules per informar de la situació en què encara es troba la traductora turca Necmiye Alpay, detinguda el passat mes d’agost i empresonada sense judici. Jordi Martín va recordar als assistents que hi ha en marxa una campanya internacional per reclamar l’alliberament de dues intel·lectuals turques: l’esmentada Necmiye Alpay i la novel·lista i periodista Ash Erdoğan (Campanya internacional per a l'alliberament de dues intel·lectuals turques).

     Acte seguit va fer la lectura del "Manifest per la visibilitat dels traductors"), que en aquests moments ha rebut ja més de 1.500 adhesions i que continua obert per a aquelles persones que vulguin recolzar aquesta iniciativa.

Lectura del Manifest a càrrec de Jordi Martín
Lectura del Manifest a càrrec de Jordi Martín

     Com a cloenda de la trobada s’ha dut a terme l’anomenada “teràpia per a traductors”, una taula rodona que comptava amb la participació d’Aurora Ballester, Jordi Cussà, Maria Iniesta, Maria Llopis, Marta Marfany, Carolina Moreno i Ronald Puppo.

     Tots aquests traductors han contestat les preguntes plantejades per Jordi Martín, que actuava com a moderador del debat, i s’han comentat aspectes diversos de l’ofici de traductor i situacions curioses o anècdotes en què s’han trobat alguns d’ells. Qüestions com l’encàrrec més estrany o peculiar que han rebut, el sistema de treball de cadascú, la valoració vers les traduccions a quatre mans, la possibilitat de conèixer l’autor que es tradueix, la necessitat de tenir més participació en l’edició dels llibres, la conveniència o no de mostrar el context mitjançant notes de traducció (a peu de pàgina o bé en un annex)... tots aquests i molts altres aspectes s’han anat citant al llarg d’aquesta interessant tertúlia.

Traductors participants de la 'teràpia de grup'
Traductors participants de la “teràpia de grup”

     La trobada ha posat el punt i final amb la intenció de continuar celebrant, el 30 de setembre de cada any, el Dia Internacional de la Traducció.


«Dia Internacional de la Traducció»
Sílvia Romero i Olea
Sílvia Romero i Olea


Referència:
Romero i Olea, Sílvia.
«Dia Internacional de la Traducció»
Lo Càntich. N.32. Catàfora, 2016.
Setembre - Desembre, 2016
DL B.42943-2011
ISSN: 2014-3036 32>
EAN: 9772014303002 32>
ISSN 2014-3036-N.32

0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]