"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Lo Càntich - Número 32 - Catàfora, 2016
Número 32 - Catàfora, 2016
Desembre de 2016
Lo Càntich - Número 31 - Hipèrbole, 2016
Número 31 - Hipèrbole, 2016
Agost de 2016
Lo Càntich - Número 30 - Circumloqui, 2016
Número 30 - Circumloqui, 2016
Març de 2016
Lo Càntich - Número 29 - Al·literació, 2015
Número 29 - Al·literació, 2015
Desembre de 2015
Premis i Concursos actius
ARC
Premis i Concursos

«El Vaixell d’or»
(Le Vaisseau d’or)

Émile Nelligan

Traducció:  Enrique Íñiguez Rodríguez
Il·lustració: Claude Joseph Vernet

Naufragi (Claude Joseph Vernet)

El Vaixell d’or


Hi hagué un gran Vaixell tallat en or massiu:
l’atzur ferien els pals sobre mars ignots.
La Cípria d’amor, carns nues, cabells revolts,
s’exposava a la proa, al sol excessiu.

Però es topà una nit amb el gran escull
dins l’Oceà enganyós, on cantava la Sirena
i en el naufragi horrible, inclinà la carena
al fons de l’Abís, immutable bagul.

Hi hagué un Vaixell d’or, els flancs diàfans del qual
revelaven uns tresors que els mariners profans
Fàstic, Odi i Neurosi, entre ells s’han disputat.

Què resta ara d’ell rere la breu tempesta?
Què ha sigut del meu cor, navili desertat?
Ai! Ha sotsobrat cap a l’abís del Somni.


Le Vaisseau d’or

Émile Nelligan
(Mont-real, Quebec, Canadà, 1879-1941)
«El Vaixell d’or»

Il·lustració:
'Naufragi (Claude Joseph Vernet)'
"Naufragi"
Claude Joseph Vernet
(Avinyó, França, 1714 - París, França, 1789)

Traducció:
Enrique Íñiguez Rodríguez
(Villena, L'Alt Vinalopó, 1987)
«El Vaixell d’or»
de l'obra:

«Le Vaisseau d’or»

Émile Nelligan

Ce fut un grand Vaisseau taillé dans l'or massif :
Ses mâts touchaient l'azur, sur des mers inconnues ;
La Cyprine d'amour, cheveux épars, chairs nues,
S'étalait à sa proue, au soleil excessif.

Mais il vint une nuit frapper le grand écueil
Dans l'Océan trompeur où chantait la Sirène,
Et le naufrage horrible inclina sa carène
Aux profondeurs du Gouffre, immuable cercueil.

Ce fut un Vaisseau d'Or, dont les flancs diaphanes
Révélaient des trésors que les marins profanes,
Dégoût, Haine et Névrose, entre eux ont disputés.

Que reste-t-il de lui dans la tempête brève ?
Qu'est devenu mon cœur, navire déserté ?
Hélas ! Il a sombré dans l'abîme du Rêve !

ooO0Ooo



Referència:
Nelligan, Émile.
«El Vaixell d’or».
(Le Vaisseau d’or)
Traducció: Íñiguez Rodríguez, Enrique.
Lo Càntich. N.31. Hipèrbole, 2016.
Abril - Agost, 2016
DL B.42943-2011
ISSN: 2014-3036 31>
EAN: 9772014303002 31>
ISSN 2014-3036-N.31

0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]