"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Després de vuit anys de presència continuada en la xarxa, 36 números seriats i 32 números especials publicats, i un total de 2817 entrades individuals editades, amb el número 36 de la revista Lo Càntich, posem punt final a un fantàstic viatge literari i cultural. Nous projectes ens esperen. Projectes que podeu seguir a través de la pàgina de l'Associació de Relataires en Català. Moltes gràcies, de tot cor, a totes aquelles persones que ens han proporcionat el seu suport en aquesta meravellosa singladura pels mars i oceans de la literatura, l'art i la cultura. Eternament agraïts!

L'Equip Editorial (els que som, i els que han estat, in memoriam).

«El roure i el vent»
(Дуб и ветер)

Monjo Varnava (E.Sanin)
Монах Варнава (Е Санин)

Traducció:  Liudmila Liutsko
Il·lustració:  Viacheslav Polezhaev



El roure i el vent


     El roure jove es va rebel·lar:

     —Com és, vent, que no em deixes en pau? Tot el temps em bufes i bufes! Acaricies solament l'herba, la fas maca i la decores, però a mi, mira, quantes branques m'has trencat!

     —Ximple! És pel teu propi bé! —va grunyir el roure vell.

     —Pel meu bé?! —El roure jove es va rebel·lar, pensant que el vell ja havia perdut el cap. I l'altre, com si res no hagués succeït, li va explicar:

     —Ah, la joventut, la joventut...! El vent et sacseja, i les teves arrels es fan més fortes i profundes en el terra. Aviat, ell, perquè et doni més el Sol, em tombarà...

     Llavors el roure jove va agrair-li al vent. I va lamentar que no es pogués moure a un costat per no haver de deixar caure el roure vell i savi...


Monjo Varnava (E.Sanin)
Монах Варнава (Е Санин)
(Federació Russa, 1954)
«El roure i el vent»

Il·lustració:
'El roure i el vent (Viacheslav Polezhaev)'
Viacheslav Polezhaev

Traducció:
Liudmila Liutsko
(Людмила Люцко)
«El roure i el vent»
de l'obra:

«Дуб и ветер»

Монах Варнава (Е Санин)

     Возмутился молодой дуб:

     —Что это ты, ветер, покоя мне не даешь? Все дуешь и дуешь! Траву только гладишь-прихорашиваешь, а на мне вон уже сколько веток обломал!

     —Глупый! Это же для твоей пользы! —прокряхтел старый дуб.

     —Для моей?! —возмутился молодой дуб, думая, что старик уже выжил из ума. А тот, как ни в чем не бывало, пояснил:

     —Эх, молодость, молодость...! Ветер тебя раскачивает, и твои корни все крепче уходят в землю. Скоро он и меня, чтобы тебе больше солнца было, повалит...

     И тогда поблагодарил молодой дуб ветер. И пожалел, что не может отодвинуться в сторону, чтобы не нужно было валить этот старый и мудрый дуб...

ooO0Ooo


Referència:
Monjo Varnava (E.Sanin).
Монах Варнава (Е Санин)
«El roure i el vent»
(Дуб и ветер)
Traducció: Liutsko, Liudmila.
Lo Càntich. N.31. Hipèrbole, 2016.
Abril - Agost, 2016
DL B.42943-2011
ISSN: 2014-3036 31>
EAN: 9772014303002 31>
ISSN 2014-3036-N.31

0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]