"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Lo Càntich - Número 33 - Ironia, 2017
Número 33 - Ironia
Abril de 2017
Lo Càntich - Número 32 - Catàfora, 2016
Número 32 - Catàfora
Desembre de 2016
Lo Càntich - Número 31 - Hipèrbole, 2016
Número 31 - Hipèrbole
Agost de 2016
Lo Càntich - Número 30 - Circumloqui, 2016
Número 30 - Circumloqui
Març de 2016
Premis i Concursos actius
ARC
Premis i Concursos

«Els passos llunyans»
(Los pasos lejanos)

César Vallejo

Traducció:  Maria Rosa G. Zellweger
Il·lustració: Cristina Cray

César Vallejo (Cristina Cray)

Els passos llunyans


El meu pare dorm. El semblant august
figura un afable cor;
és ara tan dolç...
si hi ha alguna cosa en ell d'amarg, seré jo.

Hi ha solitud a la llar; es resa;
i no hi ha notícies dels fills avui.
El meu pare es desperta, ausculta
la fugida a Egipte, l'estroncat adéu.

És ara tan a prop;
si hi ha alguna cosa en ell de lluny, seré jo.
I la meva mare passeja allà en els horts,
assaborint un sabor ja sense sabor.
És ara tan suau,
tan ala, tan sortida, tan amor.

Hi ha solitud a la llar sense cridòria,
sense notícies, sense verd, sense infantesa.
I si hi ha alguna cosa trencada aquesta tarda,
i que baixa i que cruix,
són dos vells camins blancs, corbs.
Per ells va el meu cor a peu.


César Vallejo
(Santiago de Chuco, Perú, 1892 - París, França, 1938)
«Els passos llunyans»

Il·lustració:
'César Vallejo (Cristina Cray)'
"César Vallejo"
Cristina Cray

Traducció:
Maria Rosa G. Zellweger
(Caracas, Veneçuela, 1956)
de l'obra:

«Los pasos lejanos»

César Vallejo

Mi padre duerme. Su semblante augusto
figura un apacible corazón;
está ahora tan dulce...
si hay algo en él de amargo, seré yo.

Hay soledad en el hogar; se reza;
y no hay noticias de los hijos hoy.
Mi padre se despierta, ausculta
la huida a Egipto, el restañante adiós.

Está ahora tan cerca;
si hay algo en él de lejos, seré yo.
Y mi madre pasea allá en los huertos,
saboreando un sabor ya sin sabor.
Está ahora tan suave,
tan ala, tan salida, tan amor.

Hay soledad en el hogar sin bulla,
sin noticias, sin verde, sin niñez.
Y si hay algo quebrado en esta tarde,
y que baja y que cruje,
son dos viejos caminos blancos, curvos.
Por ellos va mi corazón a pie.

ooO0Ooo


Referència:
Vallejo, César.
«Els passos llunyans»
(Los pasos lejanos)
Traducció: G. Zellweger, Maria Rosa.
Lo Càntich. N.30. Circumloqui, 2016.
Gener - Març, 2016
DL B.42943-2011
ISSN: 2014-3036 30>
EAN: 9772014303002 30>
ISSN 2014-3036-N.30

0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]