"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Lo Càntich - Número 33 - Ironia, 2017
Número 33 - Ironia
Abril de 2017
Lo Càntich - Número 32 - Catàfora, 2016
Número 32 - Catàfora
Desembre de 2016
Lo Càntich - Número 31 - Hipèrbole, 2016
Número 31 - Hipèrbole
Agost de 2016
Lo Càntich - Número 30 - Circumloqui, 2016
Número 30 - Circumloqui
Març de 2016
Premis i Concursos actius
ARC
Premis i Concursos

«L'amor verdader»
(Настоящая любовь)

Monjo Varnava (E.Sanin)
Монах Варнава (Е Санин)

Traducció:  Liudmila Liutsko
Il·lustració:  Viacheslav Polezhaev



L'amor verdader


     Un remolí d'aigua va veure una flor de lliri d'aigua molt bella. I va voler obtenir-la pel preu que fos.

     Ell li va proposar moltes coses: fer un viatge sobre les seves ones ràpides, una refrescada afectuosa dins de l'aigua durant l'ardor inaguantable i un remolí ple de diversions i plaers de tota mena.

     La bella va dubtar.

     Un escarabat, que l'amava sense cap esperança, va veure tot això i va començar a desaconsellar-la:

     —Ell et destruirà! Et perdràs!

     —Però de què anava!

     —Ell és tant fort, maco i totalment misteriós... —s’oposava la flor d’aigua—. No! Crec, que acceptaré la seva proposta!

     —Ah, és així? —va cridar l’escarabat—. Doncs mira que t’espera si ho fas!

     I ell, plegant les ales, va tirar-se sobre la superfície del remolí; que va començar a giravoltar-lo cruelment, donant voltes i voltes. I aviat va desaparèixer dels ulls de la flor d’aigua. Únicament llavors va entendre ella què significa un amor verdader...


Monjo Varnava (E.Sanin)
Монах Варнава (Е Санин)
(Federació Russa, 1954)
«L'amor verdader»
"Paràboles per a petits i grans"

Il·lustració:
'L'amor verdader (Viacheslav Polezhaev)'
Viacheslav Polezhaev

Traducció:
Liudmila Liutsko
(Людмила Люцко)
«L'amor verdader»
de l'obra:

«Настоящая любовь»

Монах Варнава (Е Санин)

     Увидел омут на берегу прекрасную лилию. И решил, во что бы то ни стало, завладеть ею.

     Чего он только не предлагал красавице: покататься на его быстрых волнах, ласковую прохладу воды в нестерпимый зной и целый водоворот всевозможных развлечений и удовольствий.

     Заколебалась красавица.

     Заметил это безнадежно любивший ее жучок и принялся отговаривать:

     — Погубит он тебя! Пропадешь!

     Только куда там!

     — Он такой сильный, красивый и весь какой-то таинственный... — возражала лилия — Нет, пожалуй, я все же приму его предложение!

     — Ах, так? — вскричал жучок — Ну тогда смотри, что ждет тебя, если ты сделаешь это!

     И он, сложив крылья, бросился на поверхность водоворота, который тут же безжалостно закружил, завертел его, и вскоре навсегда исчез из глаз лилии, только теперь понявшей, что такое настоящая любовь...

ooO0Ooo


Referència:
Monjo Varnava (E.Sanin).
Монах Варнава (Е Санин)
«L'amor verdader»
(Настоящая любовь)
Traducció: Liutsko, Liudmila.
Lo Càntich. N.30. Circumloqui, 2016.
Gener - Març, 2016
DL B.42943-2011
ISSN: 2014-3036 30>
EAN: 9772014303002 30>
ISSN 2014-3036-N.30

0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]