"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Lo Càntich - Número 34 - Rima, 2017
Número 34 - Rima
Agost de 2017
Lo Càntich - Número 33 - Ironia, 2017
Número 33 - Ironia
Abril de 2017
Lo Càntich - Número 32 - Catàfora, 2016
Número 32 - Catàfora
Desembre de 2016
Lo Càntich - Número 31 - Hipèrbole, 2016
Número 31 - Hipèrbole
Agost de 2016
Lo Càntich - Número 30 - Circumloqui, 2016
Número 30 - Circumloqui
Març de 2016
Premis i Concursos actius
ARC
Premis i Concursos

«La teva règia joventut té la malenconia»
(Ta royale jeunesse a la mélancolie)

Renée Vivien

Traducció:  Claudi Giné
Il·lustració: Alice Pike Barney

Retrat de Renée Vivien (Alice Pike Barney)

La teva règia joventut té la malenconia


La teva règia joventut té la malenconia
D'un nord del qual la boira dissol els colors,
Tu barreges la discòrdia i el desig amb els teus plors,
Greu com Hamlet, pàl·lida com Ofèlia.

Tu passes en el llampec d'una bella bogeria,
Com ella, prodigant els cants i les flors,
Com ell, amb orgull ocultant els seus dolors,
Sense que la fixesa de la mirada s'oblidi.

Somriure, amant rossa, o somni, fosc amant,
El seu doble ésser atrau, com un doble amant,
I la teva carn crema amb l'ardor fred d'un ciri.

El meu cor desconcertat es torba en veure quan veig
el teu front pensatiu de príncep i els teus ulls blaus de verge,
Ets l'Un, de vegades l'Altra, i els Dos alhora.


Renée Vivien (Pauline Mary Tarn)
(Londres, 1877 - París, 1909)
«La teva règia joventut té la malenconia»

Il·lustració:
'Retrat de Renée Vivien (Alice Pike Barney)'
"Retrat de Renée Vivien"
Alice Pike Barney
(Cincinnati, Estats Units d'Amèrica, 1857 - Los Angeles, EUA, 1931)

Traducció:
Claudi Giné
(Nimes, Pays catalans, 1977)
«La teva règia joventut té la malenconia»
de l'obra:

«Ta royale jeunesse a la mélancolie»

Renée Vivien

Ta royale jeunesse a la mélancolie
Du Nord où le brouillard efface les couleurs,
Tu mêles la discorde et le désir aux pleurs,
Grave comme Hamlet, pâle comme Ophélie.

Tu passes, dans l'éclair d'une belle folie,
Comme elle, prodigant les chansons et les fleurs,
Comme lui, sous l'orgueil dérobant tes douleurs,
Sans que la fixité de ton regard oublie.

Souris, amante blonde, ou rêve, sombre amant,
Ton être double attire, ainsi qu'un double aimant,
Et ta chair brûle avec l'ardeur froide d'un cierge.

Mon coeur déconcerté se trouble quand je vois
Ton front pensif de prince et tes yeux bleus de vierge,
Tantôt l'Un, tantôt l'Autre, et les Deux à la fois.

ooO0Ooo


Referència:
Vivien, Renée.
«La teva règia joventut té la malenconia»
(Ta royale jeunesse a la mélancolie)
Traducció: Giné, Claudi.
Lo Càntich. N.29. Al·literació, 2015
Octubre - Desembre, 2015
DL B.42943-2011
ISSN: 2014-3036 29>
EAN: 9772014303002 29>
ISSN 2014-3036-N.29

0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]