"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Després de vuit anys de presència continuada en la xarxa, 36 números seriats i 32 números especials publicats, i un total de 2817 entrades individuals editades, amb el número 36 de la revista Lo Càntich, posem punt final a un fantàstic viatge literari i cultural. Nous projectes ens esperen. Projectes que podeu seguir a través de la pàgina de l'Associació de Relataires en Català. Moltes gràcies, de tot cor, a totes aquelles persones que ens han proporcionat el seu suport en aquesta meravellosa singladura pels mars i oceans de la literatura, l'art i la cultura. Eternament agraïts!

L'Equip Editorial (els que som, i els que han estat, in memoriam).

«El xicot de Venus»
(Venus' Boyfriend)

Rachel Sherwood

Traducció:  Montserrat Aloy i Roca
Il·lustració: Alexandre Cabanel

El naixement de Venus (Alexandre Cabanel)

El xicot de Venus


S'assegué damunt seu durant hores
estrenyí la seva cara a la d'ella
pits rosats ufanosos les seues mans
li esbullaren el cabell
com serps carinyoses

li donà rissos, esberlà
fissures per sota la carn
carn prodigiosa, i espatlles suaus

ella a ell li mostrà
com usar la seua llengua
per a donar forma a un cor
des d'un bloc de gel


Rachel Sherwood
(Washington DC, 1954-1979)
«El xicot de Venus»

Il·lustració:
'El naixement de Venus (Alexandre Cabanel)'
"El naixement de Venus"
Alexandre Cabanel
(Montpellier, 1823 - París, 1889)

Traducció:
Montserrat Aloy i Roca
El seu blog: cantireta
(Lleida, 1967)
«El xicot de Venus»
de l'obra:

«Venus' Boyfriend»

Rachel Sherwood

She sat on his lap for hours
pressed his face to her
large pink breasts her hands
moved through his hair
like fond snakes

she gave him curls, cleft
hooves beneath the flesh
marvellous flesh, and smooth shoulders

she taught him
how to use his tongue
to shape a heart
from a piece of ice.

ooO0Ooo


Referència:
Sherwood, Rachel.
«El xicot de Venus».
(Venus' Boyfriend)
Traducció: Aloy i Roca, Montserrat.
Lo Càntich. N.28.
Juliol - Setembre, 2015
DL B.42943-2011
ISSN: 2014-3036 28>
EAN: 9772014303002 28>
ISSN 2014-3036-N.28

0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]