
Dubte
El jove que esperes de nit
tampoc hui va venir.
—I que li diries? Per què?
Deixa’l, va com és, partir.
Talla el brot maleït.
Que no arrossegue allí el teu cor
tot ple de patiments,
eixe desig burlaner, foll.
En aquesta nit estival
es vessa una amargor.
És que no escoltes el consell,
la màgia tant et lliga?
No ha de vindre tampoc hui
i així es farà més gran
el demà que desitja.
Als seus ulls foscos una llum
l'absència vessarà,
les seues mans maldestres, amb
impuls contingut, un ocult
lament les besarà;
les voré estendre’s cap a mi,
ser tímides quan guanyen,
dolces confiant que poden,
amb moixaines, portar-me
al fons com un cairell.
Maria Poliduri
(Μαρία Πολυδούρη)
(Kalamata, Grècia, 1902 – Atenes, Grècia, 1930)
«Dubte»
De Poemes inèdits

"Maria Poliduri"
Enrique Íñiguez Rodríguez
(Villena, L'Alt Vinalopó, 1987)
«Dubte»
de l'obra:
«Αμφιβολία»
(Μαρία Πολυδούρη)
Ο νέος που πρόσμενες να ‘ρθή
δεν ήρθε μήτε απόψε.
—Μα τι θα του ‘λεγες; Γιατί;
Άσε το μάταιο να χαθή.
Το άμοιρο φύτρο κόψε.
Μη σου πλανεύει την καρδιά
τη χιλιοπαθημένη,
μια αναγελάστρα επιθυμιά.
Στην εαρινήν αυτή βραδιά
μια πίκρα είνε χυμένη.
Μα δεν ακούς τη συμβουλή,
τόσο η μαγεία σε δένει.
Μήτε κι’ απόψε δε θα ‘ρθή
κ’ έτσι θα γίνη πιο πολύ
το αύριο που περιμένει.
Στα σκοτεινά του μάτια φως
η απουσία θα χύση,
τ’ αδέξια χέρια του, με ορμή
συγκρατημένη, ένας κρυφός
καημός θα τα φιλήση
και θα τα ιδώ να μου απλωθούν,
να ‘ναι δειλά στη νίκη,
γλυκά στην πίστη πως μπορούν,
κύμα χαδιών, να με τραβούν
στο βάθος σα χαλίκι.
ooO0Ooo
από τα Ανέκδοτα ποιήματα
Referència:
Poliduri, Maria.
«Dubte».
(Αμφιβολία)
Traducció: Íñiguez Rodríguez, Enrique.
Lo Càntich. N.27.
Abril - Juny, 2015
DL B.42943-2011
ISSN: 2014-3036 27>
EAN: 9772014303002 27>

Poliduri, Maria.
«Dubte».
(Αμφιβολία)
Traducció: Íñiguez Rodríguez, Enrique.
Lo Càntich. N.27.
Abril - Juny, 2015
DL B.42943-2011
ISSN: 2014-3036 27>
EAN: 9772014303002 27>

0 [ Comentar aquesta entrada ]:
Publica un comentari a l'entrada