"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Després de vuit anys de presència continuada en la xarxa, 36 números seriats i 32 números especials publicats, i un total de 2817 entrades individuals editades, amb el número 36 de la revista Lo Càntich, posem punt final a un fantàstic viatge literari i cultural. Nous projectes ens esperen. Projectes que podeu seguir a través de la pàgina de l'Associació de Relataires en Català. Moltes gràcies, de tot cor, a totes aquelles persones que ens han proporcionat el seu suport en aquesta meravellosa singladura pels mars i oceans de la literatura, l'art i la cultura. Eternament agraïts!

L'Equip Editorial (els que som, i els que han estat, in memoriam).

«Flor»

Aura Banks

Traducció:  Carles Carmona i Grau
Il·lustració: Meritxell Valdearenas

Flor de cacau (Meritxell Valdearenas)

Flor


Flor de cacau
Flor de terra
Flor d'aromes dolços
Flor de costurera
Flor que fas la vida suau
En el teu jardí de guerra
Que conreada en ciment
Vas donar el millor de la teva essència
Flor que un dia et vas anar
I et vas convertir en estrella
Per observar des de l'univers
Com floreixen les teves empremtes
En aquest jardí de ciment
On una vegada tu vas ser la primera
Flor de cacau
Flor de terra
Flor d'aromes dolços
Flor de costurera
Flor que vas fer passos
I vas deixar la teva empremta


Aura Banks
(La Victoria, Estat d'Aragua, Veneçuela)
«Flor»

http://aurabanksetereo.blogspot.com/


Il·lustració:
Flor de cacau (Meritxell Valdearenas)
Meritxell Valdearenas

Traducció:
Carles Carmona i Grau
«Flor»
de l'obra:

«Flor»

Aura Banks

Flor de cacao
Flor de tierra
Flor de aromas dulces
Flor de costurera
Flor que haces la vida suave
En tu jardín de guerra
Que cultivada en cemento
Diste lo mejor de tu esencia
Flor que un día te fuiste
Y te convertiste en estrella
Para observar desde el universo
Cómo florecen tus huellas
En ese jardín de cemento
Donde una vez tú fuiste la primera
Flor de cacao
Flor de tierra
Flor de aromas dulces
Flor de costurera
Flor que diste pasos
Y dejaste tu huella

ooO0Ooo


Referència:
Banks, Aura.
«Flor».
Traducció: Carmona i Grau, Carles.
Lo Càntich. N.27.
Abril - Juny, 2015
DL B.42943-2011
ISSN: 2014-3036 27>
EAN: 9772014303002 27>
ISSN 2014-3036-N.27

0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]