.jpg)
El comiat
Deixa que els meus ulls el comiat diguin,
Ja que la meva boca no ho pot pronunciar!
El comiat, és difícil de portar!
I jo sóc únicament un home.
És trist, en aquesta hora
Fins i tot d'amor la promesa més dolça,
Fred el petó dels teus llavis,
Tova la pressió de la teva mà.
En un altre temps, la carícia més lleu,
Oh, com em delectava!
Era així com l'alegre violeta,
Que a la primeria de març recollia,
Per a coronar-te el front,
Ja no més roses recolliré per a tu.
La primavera és, amada Francesca,
Tardor, per desgràcia, és per a mi!
Johann Wolfgang von Goethe
(Frankfurt del Main , 1749 - Weimar, 1832)
«El comiat»
.jpg)
"El comiat"
Frederick Cayley Robinson
(Brentford, Regne Unit, 1862 – Londres, Regne Unit, 1927)
Mijail Sokolov - Emili Coberta
«El comiat»
de l'obra:
«Der Abschied»
Laß mein Aug' den Abschied sagen,
Den mein Mund nicht nehmen kann!
Schwer, wie schwer ist er zu tragen!
Und ich bin doch sonst ein Mann.
Traurig wird in dieser Stunde
Selbst der Liebe süßtes Pfand,
Kalt der Kuß von deinem Munde,
Matt der Druck von deiner Hand.
Sonst, ein leicht gestohlnes Mäulchen,
O wie hat es mich entzückt!
So erfreuet uns ein Veilchen,
Das man früh im März gepflückt.
Doch ich pflücke nun kein Kränzchen,
Keine Rose mehr für dich.
Frühling ist es, liebes Fränzchen,
Aber leider Herbst für mich!
ooO0Ooo
Referència:
Goethe, Johann Wolfgang.
«El comiat».
(Der Abschied)
Traducció: Sokolov, Mijail; Coberta, Emili.
Lo Càntich. N.25. Interludi, 2014.
Octubre - Desembre, 2014
DL B.42943-2011
ISSN: 2014-3036 25>
EAN: 9772014303002 25>

Goethe, Johann Wolfgang.
«El comiat».
(Der Abschied)
Traducció: Sokolov, Mijail; Coberta, Emili.
Lo Càntich. N.25. Interludi, 2014.
Octubre - Desembre, 2014
DL B.42943-2011
ISSN: 2014-3036 25>
EAN: 9772014303002 25>


Lo Càntich - Número 25
Interludi, 2014
http://www.locantich.cat/2014/12/lo-cantich-numero-25-interludi-2014.html
0 [ Comentar aquesta entrada ]:
Publica un comentari a l'entrada