"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Després de vuit anys de presència continuada en la xarxa, 36 números seriats i 32 números especials publicats, i un total de 2817 entrades individuals editades, amb el número 36 de la revista Lo Càntich, posem punt final a un fantàstic viatge literari i cultural. Nous projectes ens esperen. Projectes que podeu seguir a través de la pàgina de l'Associació de Relataires en Català. Moltes gràcies, de tot cor, a totes aquelles persones que ens han proporcionat el seu suport en aquesta meravellosa singladura pels mars i oceans de la literatura, l'art i la cultura. Eternament agraïts!

L'Equip Editorial (els que som, i els que han estat, in memoriam).

«Premis Literaris Ciutat de Tarragona 2013-2014»

Tarragona, 2014

Premis Literaris Ciutat de Tarragona 2013-2014

Premis Literaris Ciutat de Tarragona 2013-2014

Tarragona - 2014

Dissabte, 17 de maig de 2014, a dos quarts de deu de la nit, va tenir lloc l'acte de lliurament dels Premis Ciutat de Tarragona 2013-2014, al Teatre Metropol, en les seves diferents modalitats:

23è Premi de Novel·la Pin i Soler

De les 93 obres presentades, el jurat (integrat per M. Lluïsa Amorós, Margarida Aritzeta, Gerard Guix, Antoni Pladevall, Joan Rendé i Josep Rovira com a secretari) no va arribar a un acord per establir un guanyador final, declarant-se desert.


14è Premi de Traducció Vidal Alcover 2014

De les 19 obres rebudes per optar al 14è premi de traducció Vidal Alcover 2014, va resultar guanyador el projecte de Miquel Cabal Guarro, de traduir el clàssic rus Petersburg, d'Andrei Beli, "perquè l'obra presentada té unes dificultats estilístiques importants i les mostres aportades permeten preveure un resultat immillorable", tal i com va destacar el Jurat.

Miquel Cabal Guarro (Barcelona, 1977). Fill de tarragoní i barcelonina, de molt jove comença a estudiar llengua russa a l'Escola Oficial d'Idiomes de Barcelona. Més endavant es llicencia en Filologia Eslava amb menció en Filologia Clàssica. S'interessa per la traducció a través del treball amb textos grecs i llatins. Després d'una estada a la Universitat de Moscou, inicia la seva carrera com a traductor literari amb els Apunts del subsòl de Dostoievski, que apareix l'any 2002. Des de llavors ha traduït tretze obres de narrativa (de Platónov, Kharms, Dovlàtov, Tolstoi, Tsvetàieva, Arséniev, Lérmontov i Braun), cinc obres de teatre (de Txékhov, Gorki, Turguénev, Priajkó i Durnénkov) i alguns assajos i contes. Ha participat en xerrades, taules rodones i conferències i ha publicat articles sobre literatura russa i traducció literària. En l'àmbit acadèmic i de recerca, col·labora amb el Centre Universitari de Sociolingüística i amb el Grup d'Estudi de Llengües Amenaçades de la Universitat de Barcelona. Actualment elabora una tesi doctoral sobre la realitat sociolingüística dels tàtars de Crimea, sota la direcció de la Dra. Carme Junyent. Ha presentat nombroses comunicacions en congressos i simposis internacionals de sociolingüística i ha publicat articles d'investigació. És director adjunt de l'Heliogàbal de Barcelona, un espai que ofereix música i recitals poètics de manera estable des de fa gairebé vint anys i que va rebre el Premi Ciutat de Barcelona de música l'any 2012. És membre del Comitè Executiu del Consell de la Cultura de Barcelona des de 2013.

Petersburg, d'Andrei Beli, publicada el 1913 i considerada per molts estudiosos i crítics una de les peces clau de la literatura del s. XX (entre ells, Nabókov i Xklovski), és una novel·la de caire marcadament simbolista, tant en la forma com en el fons. La disputa interna de l'autor, que veia evolucionar el seu pensament filosòfic i el seu discurs estilístic, es manifesta a través de la confrontació (eterna, universal i recurrent) entre dues generacions d'una família. Aquest conflicte s'emmarca en una Rússia que ja fa olor de revolució, de guerra i de catàstrofe. I aquesta Rússia s'encarna en una ciutat com Petersburg, protagonista de moltes de les obres mestres de la literatura russa dels darrers dos segles.


17è Premi de Narrativa Curta per Internet - Tinet 2014

Dels 261 treballs presentats, el guanyador va ser el conte titulat Cosins llunyans, de Pau Berenguer. Es tracta d'una història "de fina ironia i divertida representació del poder", també segons informa el Jurat.

El Jurat estava constituït per Noemi Bagès, Josep Ballester, Àngel-Octavi Brunet, Andreu Carranza, Rosa Pagès i Enric Brull com a secretari. Pau Berenguer Soriano (Sueca, 1978), és professor de Geografia i Història d'educació secundària i Llicenciat en Història per la Universitat de València en l'any 2001. La seva experiència laboral ha girat a l'entorn de l'arqueologia i l'ensenyament. Entre els anys 2001 i 2003 va fer d'arqueòleg a la fundació cultural Archäologishe Heimatkunde (Alemanya) i des de l'any 2005 és professor d'educació secundària. S'estrena amb aquest conte en el món de l'edició. El premi està dotat amb 1.000 euros i l'obra serà editada per Cossetània edicions junt amb altres 14 contes, també seleccionats pel jurat.

Les obres dels catorze finalistes, són: La residència, Un pessic de cel, Foc creuat, Manuscrit trobat a Montsegur, Joc de Reis, El meu Djimas, Converses de rial de la Coma d'en Sala, La butaca, Magma, Porpra, Llacuna, La súplica, Un conte rus i El passejant de Schönbrunn.


L'acte es va tancar amb l'actuació de Maria del Mar Bonet, que va posar veu als versos Els cants d'Abelone de Joan Vinyoli (com a homenatge al poeta en el centenari del seu naixement) amb la companyia de Gregori Ferrer al piano.

Els Premis Literaris Ciutat de Tarragona són convocats per l'Ajuntament de Tarragona, Òmnium Cultural del Tarragonès i el Centre de Normalització Lingüística de Tarragona. En l'edició d'enguany, l'organització valora l'alta participació i la correcta organització de tot el procés. Pel que fa al veredicte, mostra la seva satisfacció pels dos premis atorgats, un perquè obre les portes a nous autors (Tinet), l'altre perquè consolida propostes de molt alt nivell (Vidal Alcover).

Miquel Cabal i Pau Berenguer
Miquel Cabal Guarro i Pau Berenguer als jardins del Teatre Metropol


Culturàlia


Referència:
Culturàlia.
«Premis Literaris Ciutat de Tarragona 2013/2014»
Tarragona, 2014.
Lo Càntich. N.23. Prosopopeia, 2014
Abril - Juny, 2014
DL B.42943-2011
ISSN: 2014-3036 23>
EAN: 9772014303002 23>
ISSN 2014-3036-N.23


Lo Càntich - Número 23 - Prosopopeia, 2014
Lo Càntich - Número 23
Prosopopeia, 2014

http://www.locantich.cat/2014/06/lo-cantich-numero-23-prosopopeia-2014.html


Lo Càntich - Número 23 - Lectures
lectures

0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]