"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Lo Càntich - Número 34 - Rima, 2017
Número 34 - Rima
Agost de 2017
Lo Càntich - Número 33 - Ironia, 2017
Número 33 - Ironia
Abril de 2017
Lo Càntich - Número 32 - Catàfora, 2016
Número 32 - Catàfora
Desembre de 2016
Lo Càntich - Número 31 - Hipèrbole, 2016
Número 31 - Hipèrbole
Agost de 2016
Lo Càntich - Número 30 - Circumloqui, 2016
Número 30 - Circumloqui
Març de 2016
Premis i Concursos actius
ARC
Premis i Concursos

«No és el mateix perdre...»

Anna Akhmàtova
(Анна Андреевна Ахматова)

Traducció:  Liudmila Liutsko
Il·lustració:  Nathan Altman

Retrat d'Anna Akhmàtova (Nathan Altman)

No és el mateix perdre...


XXX

No és el mateix perdre
la frescor de les paraules
i la senzillesa del sentiment,
que perdre un pintor la vista,
un actor la veu i el moviment,
una dona maca la bellesa?

Però que no s'intenti conservar
el que el cel ens va atorgar...
Estem condemnats —i nosaltres ho sabem—
a malbaratar, en lloc de guardar.

Vagi sol i curi els cecs,
per a conèixer el moment difícil del dubte,
la burla maliciosa dels alumnes
i la indiferència de la multitud.


Anna Akhmàtova
(Анна Андреевна Ахматова)
(Bolxoi Fontan, prop d'Odessa, 1889 – Domodédovo, Rússia, 1966)
«No és el mateix perdre...»

Il·lustració:
'Retrat d'Anna Akhmàtova (Nathan Altman)'
"Retrat d'Anna Akhmàtova"
Nathan Altman
(Натан Исаевич Альтман)
(Vínnytsia, Ucraïna, 1889 - Sant Petersburg, Rússia, 1970)

Traducció:
Liudmila Liutsko
(Людмила Люцко)

Correcció de la versió en català:
Núria Santamaria Montaner

«XXX»

Anna Akhmàtova
(Анна Андреевна Ахматова)


Нам свежесть слов и чувства простоту
Терять не то ль, что живописцу — зренье
Или актеру — голос и движенье,
А женщине прекрасной — красоту?

Но не пытайся для себя хранить
Тебе дарованное небесами:
Осуждены — и это знаем сами —
Мы расточать, а не копить.

Иди один и исцеляй слепых,
Чтобы узнать в тяжелый час сомненья
Учеников злорадное глумленье
И равнодушие толпы.

ooO0Ooo


Referència:
Akhmàtova, Anna.
«No és el mateix perdre...».
(XXX)
Traducció: Liutsko, Liudmila.
Lo Càntich. N.22. Oxímoron, 2014
Gener - Març, 2014
DL B.42943-2011
ISSN: 2014-3036 22>
EAN: 9772014303002 22>
ISSN 2014-3036-N.22


Lo Càntich - Número 22 - Oxímoron, 2014
Lo Càntich - Número 22
Oxímoron, 2014

http://www.locantich.cat/2014/03/lo-cantich-numero-22-oximoron-2014.html


Lo Càntich - Número 22 - Lectures
lectures

0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]