"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Després de vuit anys de presència continuada en la xarxa, 36 números seriats i 32 números especials publicats, i un total de 2817 entrades individuals editades, amb el número 36 de la revista Lo Càntich, posem punt final a un fantàstic viatge literari i cultural. Nous projectes ens esperen. Projectes que podeu seguir a través de la pàgina de l'Associació de Relataires en Català. Moltes gràcies, de tot cor, a totes aquelles persones que ens han proporcionat el seu suport en aquesta meravellosa singladura pels mars i oceans de la literatura, l'art i la cultura. Eternament agraïts!

L'Equip Editorial (els que som, i els que han estat, in memoriam).

«El profeta»
(Пророк)

Aleksandr Puixkin
Александр Сергеевич Пушкин

Traducció:  Liudmila Liutsko
Il·lustració:  Michelangelo Buonarroti

El profeta Jonàs (Michelangelo Buonarroti)

El profeta


Patint de set espiritual,
pel desert ombrívol m'arrossegava,
i el serafí amb sis ales
en la cruïlla es presentava.
Amb els seus dits
lleugers com un somni,
els meus ulls ell tocava:
els ulls omniscients s'obrien
com àguila espantada.

Quan les meves orelles tocava,
omplint-les amb soroll i so:
la remor celestial jo escoltava,
també el vol dels àngels superiors,
i el moviment de les bèsties submarines,
i la vegetació de les altes raïmeres.

Als meus llavis s'atansava
i la llengua pecaminosa m'arrancava.
Astuta, inútil i maliciosa;
dins la boca morta col·locava
el fibló de la llengua agullosa
de la serp assenyada.
Amb la seva espasa
el meu pit partia
i treia el meu cor que palpitava,
substituint-lo pel foc que flamejava.

Com un cadàver jeia al desert,
i la veu del Déu em cridava:
"Aixeca't, profeta, mira i escolta!
Executa la meva voluntat:
Recorre els mars i les terres,
amb la paraula teva i
encén els cors humans!"


Aleksandr Puixkin
(Александр Сергеевич Пушкин)
(Moscou, Rússia, 1799 – Sant Petersburg, Rússia, 1837)
«El profeta»

Il·lustració:
'El profeta Jonàs (Michelangelo Buonarroti)'
"El profeta Jonàs"
Michelangelo Buonarroti
(Caprese, Itàlia, - Roma, Itàlia, 1564)

Traducció:
Liudmila Liutsko
(Людмила Люцко)

Correcció de la versió en català:
Núria Santamaria Montaner

«Пророк»

Aleksandr Puixkin
(Александр Сергеевич Пушкин)


Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился,
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он:
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он,
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И бога глас ко мне воззвал:
"Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей."

ooO0Ooo


Referència:
Puixkin, Aleksandr.
«El profeta».
(Пророк)
Traducció: Liutsko, Liudmila.
Lo Càntich. N.22. Oxímoron, 2014
Gener - Març, 2014
DL B.42943-2011
ISSN: 2014-3036 22>
EAN: 9772014303002 22>
ISSN 2014-3036-N.22


Lo Càntich - Número 22 - Oxímoron, 2014
Lo Càntich - Número 22
Oxímoron, 2014

http://www.locantich.cat/2014/03/lo-cantich-numero-22-oximoron-2014.html


Lo Càntich - Número 22 - Lectures
lectures

0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]