Les mil i una nits
I
El tema
.jpg)
El sultà perdona a Xahrazad (Arthur Boyd Houghton)
Les mil i una nits és una recopilació (es creu que d'origen Persa ) de contes meravellosos, faules, històries d'amor, relats de crims, narracions de picaresca... El compilador i traductor d'aquestes històries a l'àrab va ser el contista Abu abd-Allah Muhammed el-Gahshigar (s. IX). La història principal sobre Scheherezade, que serveix d'apertura i nexe als altres relats sembla ser que fou agregada al s. XIV.
La primera traducció a Occident va ser al 1704 i fou la del francès Antoine Galland, una adaptació del text expurgada dels adulteris i fets de sang que abunden al llibre original.
Però, sens dubte la traducció que adquirí més popularitat fou la de Richard Francis Burton, diplomàtic militar, explorador i erudit de les cultures orientals i africanes. La traducció fou publicada amb el títol "The Book of the Thousand Nights and a Night", i estava formada per 16 volums que contenien tots els matisos eròtics del material original, tot i haver estat publicats en plena època Victoriana (s. XIX).
Al primer relat del llibre s'explica com el Sultà Shahriar descobreix que la seva dona el traeix i la mata. Creient que totes les dones són iguals d'infidels ordena al ser visir d'aconseguir-li una esposa cada dia i després ordenaria matar-la a la matinada. Aquest designi serà trencat per la Scheherezade, filla del propi visir, qui sorprèn la primera nit al Sultà explicant-li un conte que interromp poc a abans de l'albada, prometent-li que li explicarà el final la nit següent, i així al llarg de mil nits. En aquest temps ella dóna a llum tres fills i el sultà finalment commuta la pena i viuen feliços per sempre. Alguns dels contes més coneguts són la història de Sindbad el Marí, la història d'Aladí i la Làmpada Màgica o la història d'Alí Babà i els Quaranta Lladres. El que ja no es coneix tant és que tots aquests contes en la seva versió original tenien una forta càrrega eròtica, que va desaparèixer per deixar pas a les seves versions de contes per a infants.
La primera traducció a Occident va ser al 1704 i fou la del francès Antoine Galland, una adaptació del text expurgada dels adulteris i fets de sang que abunden al llibre original.
Però, sens dubte la traducció que adquirí més popularitat fou la de Richard Francis Burton, diplomàtic militar, explorador i erudit de les cultures orientals i africanes. La traducció fou publicada amb el títol "The Book of the Thousand Nights and a Night", i estava formada per 16 volums que contenien tots els matisos eròtics del material original, tot i haver estat publicats en plena època Victoriana (s. XIX).
Al primer relat del llibre s'explica com el Sultà Shahriar descobreix que la seva dona el traeix i la mata. Creient que totes les dones són iguals d'infidels ordena al ser visir d'aconseguir-li una esposa cada dia i després ordenaria matar-la a la matinada. Aquest designi serà trencat per la Scheherezade, filla del propi visir, qui sorprèn la primera nit al Sultà explicant-li un conte que interromp poc a abans de l'albada, prometent-li que li explicarà el final la nit següent, i així al llarg de mil nits. En aquest temps ella dóna a llum tres fills i el sultà finalment commuta la pena i viuen feliços per sempre. Alguns dels contes més coneguts són la història de Sindbad el Marí, la història d'Aladí i la Làmpada Màgica o la història d'Alí Babà i els Quaranta Lladres. El que ja no es coneix tant és que tots aquests contes en la seva versió original tenien una forta càrrega eròtica, que va desaparèixer per deixar pas a les seves versions de contes per a infants.

Richard F. Burton
II
L'eròtica més actual
Estira't
Sóc un home no educat en la sexualitat. I encara estic viu. No educat no vol dir no sentir la sexualitat. Molts "noes". Ho arreglo, tot seguit, malgrat tenir més de 41 anys, encara rebo senyals estimulants.
Encara ric, quan una vegada per un problema de pròstata, vaig anar a urgències i el metge li va dir a la infermera: me'l prepara, que ara vinc.
La infermera, amb planta d'estudiant, m'invità a estirar-me a la llitera dels blocs d'urgència i em va demanar que em traïes els pantalons i calçotets.
Amb tot els meus atributs a la vista, em vaig estirar i em vaig intentar de relaxar, tot i el dolor que sentia pels conductes urinaris.
Al cap d'una estona, no sé quant de temps, va entrar la infermera , va comprovar si les meves peces de roba eren avall i... vaig notar que m'agafava el penis i me'l manipulava. Amb un cert ritme terapèutic, crec, em va baixar la pell cap avall, exhibint el gland a tothom. Tothom era ella i jo.
Ja no sentia cap dolor prostàtic. Altres sensacions arribaren, com ones a la platja. I és clar el meu penis també ho va notar i expressar.
El metge de guàrdia va iniciar l'exploració i va donar el seu diagnòstic: Res greu, una mica d'infecció.
Al marxar, va manar a la infermera, recordi si li ha baixat, li ha de tornar a pujar.
Obedient, la infermera va acaronar el meu penis i suaument va pujar la pell cap a munt.
Moments inoblidables. A punt. Gairebé a punt.
Vaig vestir-me, i vaig marxar sense acomiadar-me de ningú. Acabada la "feina" ja no hi cap persona. Em sentia millor, per dalt i per baix.
Encara ric, quan una vegada per un problema de pròstata, vaig anar a urgències i el metge li va dir a la infermera: me'l prepara, que ara vinc.
La infermera, amb planta d'estudiant, m'invità a estirar-me a la llitera dels blocs d'urgència i em va demanar que em traïes els pantalons i calçotets.
Amb tot els meus atributs a la vista, em vaig estirar i em vaig intentar de relaxar, tot i el dolor que sentia pels conductes urinaris.
Al cap d'una estona, no sé quant de temps, va entrar la infermera , va comprovar si les meves peces de roba eren avall i... vaig notar que m'agafava el penis i me'l manipulava. Amb un cert ritme terapèutic, crec, em va baixar la pell cap avall, exhibint el gland a tothom. Tothom era ella i jo.
Ja no sentia cap dolor prostàtic. Altres sensacions arribaren, com ones a la platja. I és clar el meu penis també ho va notar i expressar.
El metge de guàrdia va iniciar l'exploració i va donar el seu diagnòstic: Res greu, una mica d'infecció.
Al marxar, va manar a la infermera, recordi si li ha baixat, li ha de tornar a pujar.
Obedient, la infermera va acaronar el meu penis i suaument va pujar la pell cap a munt.
Moments inoblidables. A punt. Gairebé a punt.
Vaig vestir-me, i vaig marxar sense acomiadar-me de ningú. Acabada la "feina" ja no hi cap persona. Em sentia millor, per dalt i per baix.
Joan G. Pons
A RC: http://relatsencatala.cat/autor/joan-g-pons/571148
«Estira't»
.jpg)
Painter and model (Lucian Freud)
III
El racó ocult del joandemataro
d'Orgasmes
És dins l'escalf del teu ventre seductor
Que em desfaig lentament
Sense pausa ni detura
Fins que el meu jo mesquí desapareix
I es filtra per les teves entranyes
Per trobar-te i retrobar-se...
Que em desfaig lentament
Sense pausa ni detura
Fins que el meu jo mesquí desapareix
I es filtra per les teves entranyes
Per trobar-te i retrobar-se...
I als meus ulls t'obres
com una gruta verge.
Esquerda
on
em
vull
I en tu entro, hipnotitzat, fins el final...
Amb la convicció que en tu i amb tu
Trobaré, per fi, el misteri de la vida eterna
De l'amor nu.
Ens trobarem, doncs, allà on es mostren les carns vermelles
On els llavis lluents es mosseguen
On les llengües s'allarguen excitades
I els cossos, com preses acorralades,
S'agiten per l'ofec mentre ballen danses ancestrals.
S'agiten...
fins que arriba
un esclat encegador
I sota cascades de foc
s'abrusen impúdicament
I vessen el goig i la mel
pels seus sexes
envescats.
J
O
I
A
h
h
¡!
Joan Abellaneda i Fernández
«d'Orgasmes»
Joan Abellaneda i Fernández,
articulista i membre de l'Equip Editorial de ,
publica habitualment al seu bloc:
Esquitxos d'una vida
Referència:
Abellaneda i Fernández, Joan.
«Les mil i una nits»
A: L'erotisme a la literatura
Lo Càntich. N.20. Hipèrbaton, 2013
Juliol - Setembre, 2013
DL B.42943-2011
ISSN: 2014-3036 20>
EAN: 9772014303002 20>

Abellaneda i Fernández, Joan.
«Les mil i una nits»
A: L'erotisme a la literatura
Lo Càntich. N.20. Hipèrbaton, 2013
Juliol - Setembre, 2013
DL B.42943-2011
ISSN: 2014-3036 20>
EAN: 9772014303002 20>


Lo Càntich - Número 20
Hipèrbaton, 2013
http://www.locantich.cat/2013/09/lo-cantich-numero-20-hiperbaton-2013.html
lectures
0 [ Comentar aquesta entrada ]:
Publica un comentari a l'entrada