"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Després de vuit anys de presència continuada en la xarxa, 36 números seriats i 32 números especials publicats, i un total de 2817 entrades individuals editades, amb el número 36 de la revista Lo Càntich, posem punt final a un fantàstic viatge literari i cultural. Nous projectes ens esperen. Projectes que podeu seguir a través de la pàgina de l'Associació de Relataires en Català. Moltes gràcies, de tot cor, a totes aquelles persones que ens han proporcionat el seu suport en aquesta meravellosa singladura pels mars i oceans de la literatura, l'art i la cultura. Eternament agraïts!

L'Equip Editorial (els que som, i els que han estat, in memoriam).

«En el moment que jo em lliuro...»
(Tout aussitôt que je commence à prendre...)

Louise Labé

Traducció:  Claudi Giné

Sonnet IX (Louise Labé)

En el moment que jo em lliuro...
-IX-


En el moment que jo em lliuro
Dins el tou llit al repòs desitjat,
El meu trist esperit de mi es retira,
Se'n va, vers a tu, a rendir-se d'immediat.

Llavors em sembla que dedins del meu pit tendre
Jo tinc el bé, que tant vaig desitjar,
I pel qual tan alt he sospirat
Que en plors sovint vaig creure desfer-me'n.

Oh dolç somni, oh nit per mi tan feliç!
Plaent repòs, ple de tranquil·litat,
Continueu totes les nits el meu somni:

I si mai el meu pobre amor
No ha de conèixer el bé en veritat,
Feu almenys que el conegui de mentida.


Louise Labé
(Lió, França, 1520-1525? - Parcieux-en-Dombes, França, 1566)
«Tout aussitôt que je commence à prendre...»
-Sonnet IX-
"Sonnets"


Il·lustració:
'Sonnet IX (Louise Labé)'
"Sonnet IX"

Traducció:
Claudi Giné
(Nimes, Pays catalans, 1977)
«En el moment que jo em lliuro...»
de l'obra:

«Tout aussitôt que je commence à prendre...»
-Sonnet IX-

Louise Labé

Tout aussitôt que je commence à prendre
Dans le mol lit le repos désiré,
Mon triste esprit hors de moi retiré,
S'en va vers toi incontinent se rendre.

Lors m'est avis que dedans mon sein tendre
Je tiens le bien, où j'ai tant aspiré,
Et pour lequel j'ai si haut soupiré
Que de sanglots ai souvent cuidé fendre.

Ô doux sommeil, ô nuit à moi heureuse!
Plaisant repos, plein de tranquillité,
Continuez toutes les nuits mon songe:

Et si jamais ma pauvre amoureuse
Ne doit avoir de bien en vérité,
Faites au moins qu'elle en ait en mensonge.

ooO0Ooo


Referència:
Labé, Louise.
«En el moment que jo em lliuro...».
(Tout aussitôt que je commence à prendre...)
Traducció: Giné, Claudi.
Lo Càntich. N.18. Antítesi, 2013
Gener - Març, 2013
DL B.42943-2011
ISSN: 2014-3036 18>
EAN: 9772014303002 18>
ISSN 2014-3036-N.18


Lo Càntich - Número 18 - Antítesi, 2013
Lo Càntich - Número 18
Antítesi, 2013

http://www.locantich.cat/2013/03/lo-cantich-numero-18-antitesi-2013.html


Lo Càntich - Número 18 - Lectures
lectures

0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]