"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Lo Càntich - Número 33 - Ironia, 2017
Número 33 - Ironia
Abril de 2017
Lo Càntich - Número 32 - Catàfora, 2016
Número 32 - Catàfora
Desembre de 2016
Lo Càntich - Número 31 - Hipèrbole, 2016
Número 31 - Hipèrbole
Agost de 2016
Lo Càntich - Número 30 - Circumloqui, 2016
Número 30 - Circumloqui
Març de 2016
Premis i Concursos actius
ARC
Premis i Concursos

«La caritat»
(A caridade)

Joaquim Maria Machado de Assis

Traducció:  Paolo Santos
Il·lustració:  Guido Reni

La caritat (Guido Reni)

La caritat


Ella tenia al rostre una expressió de calma
com el somni innocent i primer d'una ànima
on no s'havia allunyat encara la mirada de Déu;
una serena gràcia, una gràcia dels cels
era la seva castedat, tova, el delicat caminar,
i les ales de la brisa que onejaven
sobre el graciós coll les delicades trenes.

Duia de la mà dues criatures.

Feia camí. D'una banda, escolta un ofegat plor.
S'atura. I en l'ansietat té el mateix encant
s'ajup. Busca. En la vorera
la pluja, l’aire, el sol, despullada, abandonada
la criatura entre llàgrimes, la criatura desvalguda,
demanava jaç i pa, abric, amor, refugi.

I tu, oh Caritat, oh verge del Senyor,
en l’amorós si la criatura acollires,
i entre petons –els teus- el plor assecares
donant-li jaç i pa, recer i amor.


Joaquim Maria Machado de Assis
(Rio de Janeiro, Brasil, 1839-1908)
«A caridade»

Il·lustració:
'La caritat (Guido Reni)'
"La caritat"
Guido Reni
(Bolonya, Itàlia, 1575-1642)

Traducció:
Paolo Santos
(Torí, 1962)
«La caritat»
de l'obra original:

«A caridade»

Joaquim Maria Machado de Assis

Ela tinha no rosto uma expressão tão calma
como o sono inocente e primeiro de uma alma
donde não se afastou ainda o olhar de Deus;
uma serena graça, uma graça dos céus
era-lhe o casto, o brando, o delicado andar,
e nas asas da brisa iam-lhe a ondear
sobre o gracioso colo as delicadas tranças.

Levava pela mão duas gentis crianças.

Ia caminho. A um lado ouve magoado pranto.
Parou. E na ansiedade ainda o mesmo encanto
descia-lhe às feições. Procurou. Na calçada
à chuva, ao ar, ao sol, despida, abandonada
a infância lacrimosa, a infância desvalida,
pedia leito e pão, amparo, amor, guarida.

E tu, ó Caridade, ó virgem do Senhor,
no amoroso seio as crianças tomaste,
e entre beijos -só teus- o pranto lhes secaste
dando-lhes leito e pão, guarida e amor.

ooO0Ooo


Referència:
Machado de Assis, Joaquim Maria.
«La caritat».
(A caridade)
Traducció: Santos, Paolo.
Lo Càntich. N.16. Epímone, 2012.
Juliol - Setembre, 2012.
DL B.42943-2011
ISSN: 2014-3036 16>
EAN: 9772014303002 16>
ISSN 2014-3036-N.16


Lo Càntich - Número 16 - Epímone, 2012
Lo Càntich - Número 16
Epímone, 2012

http://www.locantich.cat/2012/09/lo-cantich-numero-16-epimone-2012.html


0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]