"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Després de vuit anys de presència continuada en la xarxa, 36 números seriats i 32 números especials publicats, i un total de 2817 entrades individuals editades, amb el número 36 de la revista Lo Càntich, posem punt final a un fantàstic viatge literari i cultural. Nous projectes ens esperen. Projectes que podeu seguir a través de la pàgina de l'Associació de Relataires en Català. Moltes gràcies, de tot cor, a totes aquelles persones que ens han proporcionat el seu suport en aquesta meravellosa singladura pels mars i oceans de la literatura, l'art i la cultura. Eternament agraïts!

L'Equip Editorial (els que som, i els que han estat, in memoriam).

«El conte del pescador i el peixet daurat»
(Сказка о рыбаке и рыбке)

Aleksandr Puixkin

Traducció:  Liudmila Liutsko
Il·lustració:  Ivan Yákovlevich Bilibin

El pescador i el peix (Ivan Yákovlevich Bilibin)

El conte del pescador i el peixet daurat


Vivia un vell amb la seva anciana esposa,
A la vora del mar blau, junts hi habitaven
Dins d'una cabanya de terra, vella;
I just fa trenta i tres anys que hi eren.

L'ancià pescava peixos amb la xarxa,
L'anciana, com de costum, filava.
Quan ell va llançar la xarxa al mar,
Va treure la xarxa només amb fang.
Per segona vegada va llançar la seva xarxa
I la va treure amb herba del mar.
La tercera vegada que va llançar la xarxa
Va trobar dedins un peixet,
No era ordinari, semblava d'or.

I li va suplicar el peixet daurat
Parlant-li amb veu humana:
«Deixa'm, ancià, al mar, si us plau!
Et dono allò que hi vulguis a canvi,
Tot allò què tu desitges».

Sorprès, l'home es va espantar:
Ell havia pescat des de feia trenta i tres anys
I mai va escoltar que cap peix pogués parlar.
I va deixar el peixet daurat
I li va dir amb paraules dolces:
«Ves-te'n amb Deu, peixet daurat!
El teu rescat jo no necessito;
Ves-te'n al teu mar blau,
Passeja-hi en plena llibertat!»

I va tornar el vell amb l'anciana,
Va explicar-li aquest gran miracle:
«Avui, he pescat un peixet,
Brillava com l'or, no era ordinari;
Parlava com nosaltres, ell,
Retornar a casa seva, al mar blau suplicava
I un rescat molt car en canvi proposava;
M'oferia qualsevol cosa que jo hi desitgés,
No he volgut demanar-li res
I he deixat que tornés al mar blau».

La vella va insultar el vell:
«Què beneït ets tu, un ximplet!
No vas saber què demanar-li
Alguna cosa al peixet.
Podries demanar-li almenys
A canvi, una grípia
Ja que la nostra, amb tant de servei,
Plena de fissures està, per dins i per fora».

Així, va tornar l'ancià, al mar
Que era blau, però que s'agitava una mica.
Va començar a cridar al peixet daurat;
En arribar, el peixet li va preguntar:
«Què necessites tu, ancià?»
Amb reverència, el vell li va explicar:
«Tinguis pietat de mi, senyor peixet,
Ha renegat de mi l'anciana
No em deixa en pau:
Necessita una nova menjadora
Ja que la nostra té forats».
Li va respondre el peixet daurat:
«No et preocupis, ves-te'n amb Deu,
Així serà, i una menjadora nova tindreu».

Quan va tornar el vell amb l'anciana
Va veure la nova grípia.
Però molt més es va enfadar ella:
«Que beneït ets tu, un ximplet!
Vas demanar-li una cuina!
Què guanyes tu amb això, de fet?
Torna, neci, en busca del peixet
I demana-li almenys una casa nova».

Així, el vell va tornar, al mar blau
(Es va enfosquir el mar blau).
Va començar a cridar al peixet daurat;
En arribar, el peixet li va preguntar:
«Què necessites tu, ancià?»
Amb reverència, el vell li va explicar:
«Tinguis pietat de mi, senyor peixet,
Ha renegat de mi, encara més, l'anciana
No em deixa en pau:
Ara una casa demana, la vella rondinaire».
Li va respondre el peixet daurat:
«No et preocupis, ves-te'n amb Deu,
Així serà, i una casa nova tindreu».
Ell va tornar a la cabanya,
Però no quedava res, ni empremta.
Davant seu, una casa amb un porxo,
La xemeneia blanca feta amb totxo;
Les portes d'alzina.
A la finestra, l'anciana està asseguda,
Amb tota maledicció del món l'insulta:
«Que beneït ets, un ximplet!
Vas demanar-li, neci, una casa!
Torna, ximple, en busca del peixet:
No vull seguir essent pagesa,
Jo vull ser una aristòcrata, almenys,
Que tingui una vida noble!».

I va tornar l'ancià al mar blau
(No estava tranquil el mar blau).
Va començar a cridar al peixet daurat;
En arribar, el peixet li va preguntar:
«Què necessites tu, ancià?»
Amb reverència, el vell li va explicar:
«Tinguis pietat de mi, senyor peixet,
Encara més s'ha enfadat ella, l'anciana
No em deixa en pau:
No vol ser més una camperola
Vol ser una aristòcrata ara».
Li va respondre el peixet daurat:
«No et preocupis, ves-te'n amb Deu».

I va tornar el vell amb l'anciana.
Què veu ell? Una torre era.
Al porxo la vella estava,
Cara armilla de mart portava,
El capell de brocat sobre el cap tenia,
Perles feien pes sobre el seu coll;
Mans plenes d'anells d'or guarnia,
Les botes vermelles sobre els peus tenia.
Els servents davant seu corrien,
Ella, malgrat tot, els maltractava
Picant fort, pels seus flocs tibava.
Va dir el vell a la vella:
«Bon dia, senyoreta, mestressa!
Està satisfeta ara la seva ànima?»
Però es va enfadar l'anciana,
Va enviar-li a fer servei a la cavallerissa.

Va passar una setmana i una altra,
Molt més la vella s'enfadava,
Un altre cop al peixet li envia:
«Torna-hi, fes reverencia al peixet:
No hi vull ser aristòcrata jo, ja més,
Sinó una reina vull ser».
Es va espantar el vell, li va pregar:
«Quina mosca t'ha picat, anciana?
No saps ni fer un pas, ni parlar
Faràs riure tothom, per tot arreu».

Encara més es va enutjar la vella
I va pegar-li, al marit, a la cara.
«Com pots tu, home, discutir amb mi,
Amb mi, una aristòcrata, ara?
Ves al mar sense negar-te'n
Si no ho fas, et portaran per la força».

I va marxar l'ancià al mar
(S'havia tornat negre el mar blau).
Va començar a cridar al peixet daurat;
En arribar, el peixet li va preguntar:
«Què necessites tu, ancià?»
Amb reverència, el vell li va explicar:
«Tinguis pietat de mi, senyor peixet,
Un altre cop està revolta l'anciana
No em deixa en pau:
No vol ser aristòcrata ja
Ésser reina ara demana».
Li va respondre el peixet daurat:
«No et preocupis, ves-te'n amb Deu.
Bé! Ella serà la reina en acabar!»

I va tornar el vell amb l'anciana.
Què veu ell? El palau real hi era.
Dedins, va veure l'anciana
Asseguda a la taula, la sobirana.
Li serveixen els boiars i els aristòcrates,
Posen vi estranger a la copa;
Menja amb el melindro, ella.
Li envolten terribles guardians
Sobre les espatlles les picasses porten.
En veure tot això, al vell,
La por terrible li va entrar!
Als peus de l'anciana es va inclinar,
Va dir-li: «Bon dia, terrible senyora!
Què? Ara si que estàs satisfeta?»

No va dirigir-li ni una mirada la vella,
Va manar que el fessin fora per no veure'l.
I van córrer els boiars i els aristòcrates,
Donant-li cops, el van fer fora.
A la porta els guardians es van apropar a ell
Casi li maten amb les fortes picasses.

I tothom es burlava d'ell:
«T'ho mereixes, ignorant, vell!
En compte, d'ara en endavant, aprèn:
Que no et posis els trineus mai
Que no siguin els teus, entens?»

Va passar una setmana i una altra,
Encara més es va enfurir la vella:
Els palatins va enviar a buscar el vell,
El van trobar i van portar-lo davant d'ella.
I va dir, al vell, l'anciana:
«Torna't, fes reverència al peixet.
No vull ser una reina, de fet,
Vull ser la sobirana de tot el mar.
Vull viure dins el mar, a l'oceà
I que el peixet d'or em serveixi
I que faci tot allò jo hi desitgi».

No va gosar l'ancià contradir-la,
Va tenir por en pronunciar cap paraula,
I va marxar al mar blau;
I va veure una tempesta negra.
Les ones s'engrandien, eren terribles;
Feia soroll d'udols, udolaven.
Va començar a cridar al peixet daurat;
En arribar, el peixet li va preguntar:
«Què necessites tu, ancià?»
Amb reverència, el vell li va explicar:
«Tinguis pietat de mi, senyor peixet,
Què puc fer amb ella, maleïda?
De ser reina ja s'ha cansat
Vol ser la sobirana del mar;
Vol viure dins del mar, de l'oceà;
I que tu mateix l'hi serveixis
I facis tot allò que et demani».

No va dir res el peixet,
Només va moure l'aigua amb la cua
I es va submergir al fons marí.
Molt de temps va esperar
El vell alguna resposta seva.
Sense tenir res, va tornar amb l'anciana.
Va veure un altre cop la cabanya vella
A l'entrada, l'anciana seia
Amb la cuina trencada,
Com tota la vida havia estat.


Aleksandr Puixkin
(Александр Сергеевич Пушкин)
(Moscou, Rússia, 1799 – Sant Petersburg, Rússia, 1837)
«Сказка о рыбаке и рыбке»

Il·lustració:
"El pescador i el peix"
Ivan Yákovlevich Bilibin
(Иван Яковлевич Билибин)
(Tarchovka, prop de Sant Petersburg, Rússia, 1876 - Leningrad (*), Rússia, 1942)
* (Sant Petersburg, de 1924–1991)
El pescador i el peix (Ivan Yákovlevich Bilibin)

Traducció:
Liudmila Liutsko
(Людмила Люцко)
«El conte del pescador i el peixet daurat»
de l'obra original:

«Сказка о рыбаке и рыбке»

Aleksandr Puixkin

Жил старик со своею старухой
У самого синего моря;
Они жили в ветхой землянке
Ровно тридцать лет и три года.
Старик ловил неводом рыбу,
Старуха пряла свою пряжу.
Раз он в море закинул невод, —
Пришел невод с одною тиной.
Он в другой раз закинул невод,
Пришел невод с травой морскою.
В третий раз закинул он невод, —
Пришел невод с одною рыбкой,
С непростою рыбкой, — золотою.
Как взмолится золотая рыбка!
Голосом молвит человечьим:
«Отпусти ты, старче, меня в море,
Дорогой за себя дам откуп:
Откуплюсь чем только пожелаешь.»
Удивился старик, испугался:
Он рыбачил тридцать лет и три года
И не слыхивал, чтоб рыба говорила.
Отпустил он рыбку золотую
И сказал ей ласковое слово:
«Бог с тобою, золотая рыбка!
Твоего мне откупа не надо;
Ступай себе в синее море,
Гуляй там себе на просторе».

Воротился старик ко старухе,
Рассказал ей великое чудо.
«Я сегодня поймал было рыбку,
Золотую рыбку, не простую;
По-нашему говорила рыбка,
Домой в море синее просилась,
Дорогою ценою откупалась:
Откупалась чем только пожелаю.
Не посмел я взять с нее выкуп;
Так пустил ее в синее море».
Старика старуха забранила:
«Дурачина ты, простофиля!
Не умел ты взять выкупа с рыбки!
Хоть бы взял ты с нее корыто,
Наше-то совсем раскололось».

Вот пошел он к синему морю;
Видит, — море слегка разыгралось.
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка и спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка,
Разбранила меня моя старуха,
Не дает старику мне покою:
Надобно ей новое корыто;
Наше-то совсем раскололось».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом,
Будет вам новое корыто».

Воротился старик ко старухе,
У старухи новое корыто.
Еще пуще старуха бранится:
«Дурачина ты, простофиля!
Выпросил, дурачина, корыто!
В корыте много ль корысти?
Воротись, дурачина, ты к рыбке;
Поклонись ей, выпроси уж избу».

Вот пошел он к синему морю,
(Помутилося синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей старик с поклоном отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Еще пуще старуха бранится,
Не дает старику мне покою:
Избу просит сварливая баба».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом,
Так и быть: изба вам уж будет».
Пошел он ко своей землянке,
А землянки нет уж и следа;
Перед ним изба со светелкой,
С кирпичною, беленою трубою,
С дубовыми, тесовыми вороты.
Старуха сидит под окошком,
На чем свет стоит мужа ругает.
«Дурачина ты, прямой простофиля!
Выпросил, простофиля, избу!
Воротись, поклонися рыбке:
Не хочу быть черной крестьянкой,
Хочу быть столбовою дворянкой».

Пошел старик к синему морю;
(Не спокойно синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Пуще прежнего старуха вздурилась,
Не дает старику мне покою:
Уж не хочет быть она крестьянкой,
Хочет быть столбовою дворянкой».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом».

Воротился старик ко старухе.
Что ж он видит? Высокий терем.
На крыльце стоит его старуха
В дорогой собольей душегрейке,
Парчовая на маковке кичка,
Жемчуги огрузили шею,
На руках золотые перстни,
На ногах красные сапожки.
Перед нею усердные слуги;
Она бьет их, за чупрун таскает.
Говорит старик своей старухе:
«Здравствуй, барыня сударыня дворянка!
Чай, теперь твоя душенька довольна».
На него прикрикнула старуха,
На конюшне служить его послала.

Вот неделя, другая проходит,
Еще пуще старуха вздурилась:
Опять к рыбке старика посылает.
«Воротись, поклонися рыбке:
Не хочу быть столбовою дворянкой,
А хочу быть вольною царицей».
Испугался старик, взмолился:
«Что ты, баба, белены объелась?
Ни ступить, ни молвить не умеешь,
Насмешишь ты целое царство».
Осердилася пуще старуха,
По щеке ударила мужа.
«Как ты смеешь, мужик, спорить со мною,
Со мною, дворянкой столбовою? —
Ступай к морю, говорят тебе честью,
Не пойдешь, поведут поневоле».

Старичок отправился к морю,
(Почернело синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Опять моя старуха бунтует:
Уж не хочет быть она дворянкой,
Хочет быть вольною царицей».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом!
Добро! будет старуха царицей!»

Старичок к старухе воротился.
Что ж? пред ним царские палаты.
В палатах видит свою старуху,
За столом сидит она царицей,
Служат ей бояре да дворяне,
Наливают ей заморские вины;
Заедает она пряником печатным;
Вкруг ее стоит грозная стража,
На плечах топорики держат.
Как увидел старик, — испугался!
В ноги он старухе поклонился,
Молвил: «Здравствуй, грозная царица!
Ну, теперь твоя душенька довольна».
На него старуха не взглянула,
Лишь с очей прогнать его велела.
Подбежали бояре и дворяне,
Старика взашеи затолкали.
А в дверях-то стража подбежала,
Топорами чуть не изрубила.
А народ-то над ним насмеялся:
«Поделом тебе, старый невежа!
Впредь тебе, невежа, наука:
Не садися не в свои сани!»

Вот неделя, другая проходит,
Еще пуще старуха вздурилась:
Царедворцев за мужем посылает,
Отыскали старика, привели к ней.
Говорит старику старуха:
«Воротись, поклонися рыбке.
Не хочу быть вольною царицей,
Хочу быть владычицей морскою,
Чтобы жить мне в Окияне-море,
Чтоб служила мне рыбка золотая
И была б у меня на посылках».

Старик не осмелился перечить,
Не дерзнул поперек слова молвить.
Вот идет он к синему морю,
Видит, на море черная буря:
Так и вздулись сердитые волны,
Так и ходят, так воем и воют.
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей старик с поклоном отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Что мне делать с проклятою бабой?
Уж не хочет быть она царицей,
Хочет быть владычицей морскою;
Чтобы жить ей в Окияне-море,
Чтобы ты сама ей служила
И была бы у ней на посылках».
Ничего не сказала рыбка,
Лишь хвостом по воде плеснула
И ушла в глубокое море.
Долго у моря ждал он ответа,
Не дождался, к старухе воротился —
Глядь: опять перед ним землянка;
На пороге сидит его старуха,
А пред нею разбитое корыто.

ooO0Ooo


Referència:
Puixkin, Aleksandr.
«El conte del pescador i el peixet daurat»
(Сказка о рыбаке и рыбке)
Traducció: Liutsko, Liudmila.
Lo Càntich. N.14. Símil, 2012.
Març - Abril, 2012.
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036

0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]