"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Després de vuit anys de presència continuada en la xarxa, 36 números seriats i 32 números especials publicats, i un total de 2817 entrades individuals editades, amb el número 36 de la revista Lo Càntich, posem punt final a un fantàstic viatge literari i cultural. Nous projectes ens esperen. Projectes que podeu seguir a través de la pàgina de l'Associació de Relataires en Català. Moltes gràcies, de tot cor, a totes aquelles persones que ens han proporcionat el seu suport en aquesta meravellosa singladura pels mars i oceans de la literatura, l'art i la cultura. Eternament agraïts!

L'Equip Editorial (els que som, i els que han estat, in memoriam).

«Estimo molt...»

Kabir

Traducció:  Florentino Guiles

Kabir amb un deixeble (Autor desconegut)

Estimo molt...


     Estimo molt de debò a qui pot tornar la seva llar al viatger extraviat.
     A la llar hi ha la veritable unió, a la llar hi ha la felicitat de la vida.
     Per què abandonaré la meva llar per caminar errant pel bosc?
     Si Brahma em fa arribar a la veritat, trobaré a la llar la servitud i la llibertat a un temps.
     Estimo a qui té el poder d'enfonsar profundament en el si de Brahma, a qui posseeix la facultat de sumir-se en la contemplació.
     Estimo a qui coneix a Brahma i pot quedar en meditació sobre la seva suprema Veritat.
     Estimo a qui pot executar la melodia de l'infinit, unint en la seva vida l'amor i el sacrifici.

Kabir diu:
     La llar és l'estatge veritable, en la llar està la realitat, la llar fa que arribem a Aquell que és realitat.
     Queda't, doncs, on ets i tot ho tindràs al seu temps.


Kabir
(Benarés, Índia, 1440 - Maghar, Índia, 1518)
«Estimo molt...»

Il·lustració:
'Kabir amb un deixeble (Autor desconegut)'
"Kabir amb un deixeble"
(Autor desconegut)

Traducció de la versió de Rabindranath Tagore:
Florentino Guiles
(Santiago de Xile, 1951)


Referència:
Kabir.
«Estimo molt...»
Traducció: Guiles, Florentino.
Lo Càntich. N.13. Dilogia, 2012.
Gener - Febrer, 2012.
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
ISSN 2014-3036-N.13

0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]