"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Després de vuit anys de presència continuada en la xarxa, 36 números seriats i 32 números especials publicats, i un total de 2817 entrades individuals editades, amb el número 36 de la revista Lo Càntich, posem punt final a un fantàstic viatge literari i cultural. Nous projectes ens esperen. Projectes que podeu seguir a través de la pàgina de l'Associació de Relataires en Català. Moltes gràcies, de tot cor, a totes aquelles persones que ens han proporcionat el seu suport en aquesta meravellosa singladura pels mars i oceans de la literatura, l'art i la cultura. Eternament agraïts!

L'Equip Editorial (els que som, i els que han estat, in memoriam).

«Fins i tot fades»
(Même Féerie)

Paul Valéry

Traducció:  Laura Boadas i Galí
Il·lustració:  Joseph Mallord William Turner

Crepuscle sobre un llac (Joseph Mallord William Turner)
"Crepuscle sobre un llac"
Joseph Mallord William Turner


Fins i tot fades


La lluna feble vessa un esclat sagrat,
Com una falda de roba de llum d’argent,
Sobre les masses de marbre que creua el pensament
Pas d'alguna verge perla de vels nacrats.

Pels cignes sedosos que obren les jonqueres
De quilles de ploma on la llum reposa,
La seva mà les desfulla la més nevada rosa
Els pètals difonen cercles en les aigües.

Deliciosa solitud del desert desmai,
Quan el recés d'aigua amb la lluna arreplegui
En els seus ecos eternament les seves veus cristal·lines,

Què cor podria patir encant inexorable
De la nit brillant en el firmament fatal
Sense exhalar un crit pur com una arma?


Paul Valéry
(Seta, 1871 - París, 1945)
«Même Féerie»

Il·lustració:
"Crepuscle sobre un llac"
Joseph Mallord William Turner
(Covent Garden, Londres, 1775 - Chelsea, 1851)
'Crepuscle sobre un llac (Joseph Mallord William Turner)'

Traducció:
Laura Boadas i Galí
«Fins i tot fades»
de l'obra original:

«Même Féerie»

Paul Valéry

La lune mince verse une lueur sacrée,
Comme une jupe d'un tissu d'argent léger,
Sur les masses de marbre où marche et croit songer
Quelque vierge de perle une gaze nacrée.

Pour les cygnes soyeux qui frôlent les roseaux
De carènes de plume à demi lumineuse,
Sa main cueille et dispense une rose neigeuse
Dont les pétales font des cercles sur les eaux.

Délicieux désert, solitude pâmée,
Quand le remous de l'eau par la lune lamée
Compte éternellement ses échos de cristal,

Quel coeur pourrait souffir l'inexorable charme
De la nuit éclatante au firmament fatal,
Sans tirer de soi-même un cri pur comme une arme?

ooO0Ooo


Referència:
Valéry, Paul.
«Fins i tot fades»
(Même Féerie)
Traducció: Boadas i Galí, Laura.
Lo Càntich. N.13. Dilogia, 2012.
Gener - Febrer, 2012.
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
ISSN 2014-3036-N.13

0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]