"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Lo Càntich - Número 34 - Rima, 2017
Número 34 - Rima
Agost de 2017
Lo Càntich - Número 33 - Ironia, 2017
Número 33 - Ironia
Abril de 2017
Lo Càntich - Número 32 - Catàfora, 2016
Número 32 - Catàfora
Desembre de 2016
Lo Càntich - Número 31 - Hipèrbole, 2016
Número 31 - Hipèrbole
Agost de 2016
Lo Càntich - Número 30 - Circumloqui, 2016
Número 30 - Circumloqui
Març de 2016
Premis i Concursos actius
ARC
Premis i Concursos

«Fins i tot fades»
(Même Féerie)

Paul Valéry

Traducció:  Laura Boadas i Galí
Il·lustració:  Joseph Mallord William Turner

Crepuscle sobre un llac (Joseph Mallord William Turner)
"Crepuscle sobre un llac"
Joseph Mallord William Turner


Fins i tot fades


La lluna feble vessa un esclat sagrat,
Com una falda de roba de llum d’argent,
Sobre les masses de marbre que creua el pensament
Pas d'alguna verge perla de vels nacrats.

Pels cignes sedosos que obren les jonqueres
De quilles de ploma on la llum reposa,
La seva mà les desfulla la més nevada rosa
Els pètals difonen cercles en les aigües.

Deliciosa solitud del desert desmai,
Quan el recés d'aigua amb la lluna arreplegui
En els seus ecos eternament les seves veus cristal·lines,

Què cor podria patir encant inexorable
De la nit brillant en el firmament fatal
Sense exhalar un crit pur com una arma?


Paul Valéry
(Seta, 1871 - París, 1945)
«Même Féerie»

Il·lustració:
"Crepuscle sobre un llac"
Joseph Mallord William Turner
(Covent Garden, Londres, 1775 - Chelsea, 1851)
'Crepuscle sobre un llac (Joseph Mallord William Turner)'

Traducció:
Laura Boadas i Galí
«Fins i tot fades»
de l'obra original:

«Même Féerie»

Paul Valéry

La lune mince verse une lueur sacrée,
Comme une jupe d'un tissu d'argent léger,
Sur les masses de marbre où marche et croit songer
Quelque vierge de perle une gaze nacrée.

Pour les cygnes soyeux qui frôlent les roseaux
De carènes de plume à demi lumineuse,
Sa main cueille et dispense une rose neigeuse
Dont les pétales font des cercles sur les eaux.

Délicieux désert, solitude pâmée,
Quand le remous de l'eau par la lune lamée
Compte éternellement ses échos de cristal,

Quel coeur pourrait souffir l'inexorable charme
De la nuit éclatante au firmament fatal,
Sans tirer de soi-même un cri pur comme une arme?

ooO0Ooo


Referència:
Valéry, Paul.
«Fins i tot fades»
(Même Féerie)
Traducció: Boadas i Galí, Laura.
Lo Càntich. N.13. Dilogia, 2012.
Gener - Febrer, 2012.
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
ISSN 2014-3036-N.13

0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]