"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Després de vuit anys de presència continuada en la xarxa, 36 números seriats i 32 números especials publicats, i un total de 2817 entrades individuals editades, amb el número 36 de la revista Lo Càntich, posem punt final a un fantàstic viatge literari i cultural. Nous projectes ens esperen. Projectes que podeu seguir a través de la pàgina de l'Associació de Relataires en Català. Moltes gràcies, de tot cor, a totes aquelles persones que ens han proporcionat el seu suport en aquesta meravellosa singladura pels mars i oceans de la literatura, l'art i la cultura. Eternament agraïts!

L'Equip Editorial (els que som, i els que han estat, in memoriam).

«La Nit de Nadal»

Apel·les Mestres

Il·lustració: Apel·les Mestres

Nit de Nadal (Apel·les Mestres)
"Nit de Nadal"
Apel·les Mestres


La Nit de Nadal


I

Rojenca la flama — saltant joguillòsa
recòrre ab mil llenguas — la rónica llar;
aquí la caldéra — bessant escumòsa,
allá la maynada — cridant sens parar.
Armada de maças, — com host coratjòsa,
un gros tiò enrotlla — del ròure millò.
Y en tant que d'estèllas
n'escampa muniò,
pegant cops de maça
ne crida —¡Tió!
¡Tió!
¡Dòna turrò!

II

Ençá la sirventa — demunt las estèllas
está suplimantne — plomada virám;
enllá la donzella, — demunt las grahèllas,
de tendres despullas — estènne un aixám.
Dedins de las ollas — fumadas y vèllas
bullint las verduras — ne fan gran remó.
Y en tant lamaynada
qu'enrotlla lo escó,
pegant cops de maça
ne crida —¡Tió!
¡Tió!
¡Dòna turrò!

III

Ni bruixas, ni fèras — gegants, reys ó fadas
ne voltan ferèstechs — per sota l'faldar,
ni d'èlls se recorda — com altres vespradas
la alegre caterva — que bull en la llar.
avuy sols se sònta — y s'canta á vegadas
la santa vinguda — del Dèu Redemptó;
Y en tant la maynada
qu'enrotlla lo escó,
pegant cops de maça
ne crida —¡Tió!
¡Tió!
¡Dòna turrò!

IV

Son nins gays ne cantan — y ballan pavana
al clar de la lluna — demunt de la nèu;
en dalt de la tòrre — brandant la campana
saluda y canta — la nit del Hom-Dèu.
Al pich de la serra — la mès llunyadana
n'escampan foguèras — sa gran resplandò;
Y en tant la maynada
qu'enrotlla l'escó
pegant cops de massa
li crida al tió:
—¡Tió!
¡dóna turró!


Apel·les Mestres
(Barcelona, 1854-1936)
«La Nit de Nadal»

Il·lustració:
"Nit de Nadal"
Apel·les Mestres
(Barcelona, 1854-1936)
Nit de Nadal (Apel·les Mestres)


Referència:
Mestres, Apel·les.
«La Nit de Nadal».
Lo Càntich. N.12. Metonímia, 2011.
Novembre - Desembre de 2011.
ISSN 2014-3036
ISSN 2014-3036-N.12

0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]