"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Després de vuit anys de presència continuada en la xarxa, 36 números seriats i 32 números especials publicats, i un total de 2817 entrades individuals editades, amb el número 36 de la revista Lo Càntich, posem punt final a un fantàstic viatge literari i cultural. Nous projectes ens esperen. Projectes que podeu seguir a través de la pàgina de l'Associació de Relataires en Català. Moltes gràcies, de tot cor, a totes aquelles persones que ens han proporcionat el seu suport en aquesta meravellosa singladura pels mars i oceans de la literatura, l'art i la cultura. Eternament agraïts!

L'Equip Editorial (els que som, i els que han estat, in memoriam).

«Cançó de bressol»
(Canción de cuna)

Federico García Lorca

Traducció:  Carles Carmona i Grau
Il·lustració:  Juan Barjola

Taüt (Juan Barjola)
"Taüt"
Juan Barjola


Cançó de bressol


(A Mercedes, morta)

Ja et veiem adormida.
La teva barca és de fusta per la riba.

Blanca princesa de mai.
Dorm per la nit obscura!
Cos i terra de neu.
Dorm per l'alba, dorm!

Ja t'allunyes adormida.
La teva barca és calitja, son, per la riba!


García Lorca a Lo Càntich
Federico García Lorca

(Fuente Vaqueros, Granada, 1898 - Entre Víznar i Alfacar, Granada, 1936)
«Canción de cuna»

Il·lustració:
"Taüt"
Juan Barjola
(Torre de Miguel Sesmero, Badajoz, 1919 - Madrid, 2004)
'Taüt (Juan Barjola)'

Traducció:
Carles Carmona i Grau
(Barcelona, 1951)
«Cançó de bressol»
de l'obra original:

«Canción de cuna»

Federico García Lorca

(A Mercedes, muerta)

Ya te vemos dormida.
Tu barca es de madera por la orilla.

Blanca princesa de nunca.
¡Duerme por la noche oscura!
Cuerpo y tierra de nieve.
Duerme por el alba, ¡duerme!

Ya te alejas dormida.
¡Tu barca es bruma, sueño, por la orilla!

ooO0Ooo


Referència:
García Lorca, Federico.
«Cançó de bressol»
(Canción de cuna)
Traducció: Carmona i Grau, Carles.
Lo Càntich. N.12. Metonímia, 2011.
Novembre - Desembre de 2011.
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
ISSN 2014-3036-N.12

0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]