"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Lo Càntich - Número 33 - Ironia, 2017
Número 33 - Ironia
Abril de 2017
Lo Càntich - Número 32 - Catàfora, 2016
Número 32 - Catàfora
Desembre de 2016
Lo Càntich - Número 31 - Hipèrbole, 2016
Número 31 - Hipèrbole
Agost de 2016
Lo Càntich - Número 30 - Circumloqui, 2016
Número 30 - Circumloqui
Març de 2016
Premis i Concursos actius
ARC
Premis i Concursos

«Excessivament»
'Outre Mesure'

Pierre Reverdy

Traducció:  Alain Cadou
Il·lustració:  Amedeo Modigliani

Retrat de Pierre Reverdy (Amedeo Modigliani)
"Retrat de Pierre Reverdy"
Amedeo Modigliani


Excessivament


El món és la meva presó
Si n'estic lluny d'allò que estimo
No està massa lluny reixa de l'horitzó
L'amor a la llibertat en el cel massa buit
Sobre la terra esquerdada de dolors
Un rostre s'il·lumina i escalfa les coses difícils
Que formaven part de la mort
A partir d'aquesta figura
D'aquests gestos d'aquesta veu
És només jo qui parla
El meu cor qui ressona i qui batega
Una pantalla de foc oferta
Entre els murs familiars de la nit
Cercle encantat de falses solituds
Feixos de reflexos lluminosos
Penes
Tots aquestes despulles del temps crepiten a la foguera
Encara un pla que s'estripa
Un acte que no es troba
Queda molt poc per prendre
En un home que va a morir


Pierre Reverdy
(Narbona, França, 1889 - Solesmes, França, 1960)
«Outre Mesure»

Il·lustració:
"Retrat de Pierre Reverdy"
Amedeo Modigliani
(Livorno, 1884 - París, 1920)

Traducció:
Alain Cadou
(Marsella, 1955)
«Excessivament»
de l'obra original:

«Outre Mesure»

Pierre Reverdy

Le monde est ma prison
Si je suis loin de ce que j'aime
Vous n'êtes pas trop loin barreaux de l'horizon
L'amour la liberté dans le ciel trop vide
Sur la terre gercée de douleurs
Un visage éclaire et réchauffe les choses dures
Qui faisaient partie de la mort
A partir de cette figure
De ces gestes de cette voix
Ce n'est que moi-même qui parle
Mon cœur qui résonne et qui bat
Un écran de feu abat-jour tendre
Entre les murs familiers de la nuit
Cercle enchanté des fausses solitudes
Faisceaux de reflets lumineux
Regrets
Tous ces débris du temps crépitent au foyer
Encore un plan qui se déchire
Un acte qui manque à l'appel
Il reste peu de chose à prendre
Dans un homme qui va mourir

ooO0Ooo


Referència:
Reverdy, Pierre.
«Excessivament».
Traducció: Cadou, Alain.
Lo Càntich. N.12. Metonímia, 2011.
Novembre - Desembre de 2011.
ISSN 2014-3036
ISSN 2014-3036-N.12

0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]