"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Després de vuit anys de presència continuada en la xarxa, 36 números seriats i 32 números especials publicats, i un total de 2817 entrades individuals editades, amb el número 36 de la revista Lo Càntich, posem punt final a un fantàstic viatge literari i cultural. Nous projectes ens esperen. Projectes que podeu seguir a través de la pàgina de l'Associació de Relataires en Català. Moltes gràcies, de tot cor, a totes aquelles persones que ens han proporcionat el seu suport en aquesta meravellosa singladura pels mars i oceans de la literatura, l'art i la cultura. Eternament agraïts!

L'Equip Editorial (els que som, i els que han estat, in memoriam).

«Broadway»

Carl Sandburg

Traducció:  Anthony Evans Hayes
Il·lustració:  Albert Gleizes

Broadway (Albert Gleizes)
"Broadway"
Albert Gleizes


Broadway


Mai no t'oblidaré, Broadway
Les teves llums daurades em criden.

Et recordaré sempre,
Emmurallat riu de presses i de jocs.

El cors que bé et coneixen t'odien
I els llavis que tantes rialles t'han donat
Avui són cendres de la vida i de les seves roses,
Maleint els somnis fets malbé
En el polsim de les teves pedres aspres i trepitjades.


Carl Sandburg
(Galesburg, Illinois, Estats Units, 1878 — Flat Rock, Comtat de Henderson, Estats Units, 1967)
«Broadway»

Il·lustració:
"Broadway"
Albert Gleizes
(París, 1881 — Avinyó, França, 1953)

Traducció:
Anthony Evans Hayes
(Stratford-upon-Avon, Regne Unit, 1960)
«Broadway»
de l'obra original:

«Broadway»

Carl Sandburg

I shall never forget you, Broadway
Your golden and calling lights.

I'll remember you long,
Tall-walled river of rush and play.

Hearts that know you hate you
And lips that have given you laughter
Have gone to their ashes of life and its roses,
Cursing the dreams that were lost
In the dust of your harsh and trampled stones.

ooO0Ooo


Referència:
Sandburg, Carl.
«Broadway».
Traducció: Hayes, Anthony Evans.
Lo Càntich. N.11. Paradoxa, 2011.
Agost - Octubre de 2011.
ISSN 2014-3036
ISSN 2014-3036-N.11


Lo Càntich - Número 11 - Paradoxa, 2011
Lo Càntich - Número 11
Paradoxa, 2011


0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]