"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Lo Càntich - Número 33 - Ironia, 2017
Número 33 - Ironia
Abril de 2017
Lo Càntich - Número 32 - Catàfora, 2016
Número 32 - Catàfora
Desembre de 2016
Lo Càntich - Número 31 - Hipèrbole, 2016
Número 31 - Hipèrbole
Agost de 2016
Lo Càntich - Número 30 - Circumloqui, 2016
Número 30 - Circumloqui
Març de 2016
Premis i Concursos actius
ARC
Premis i Concursos

«No m'acusis, et prego, per l'excessiva calma»
'Accuse me not, beseech thee, that I wear'

Elizabeth Barrett Browning

Traducció:  Marià Manent
Il·lustració:  André Louis Derain

Reflexos del sol en l'aigua (André Louis Derain)
"Reflexos del sol en l'aigua"
André Louis Derain


No m'acusis, et prego, per l'excessiva calma


No m'acusis, et prego, per l'excessiva calma
o tristesa del rostre, quan estic a la teva vora,
que cap a oposats llocs mirem, i daurar-nos
no pot un mateix sol el front i el cabell.

Sense angoixa ni dubte em mires sempre, com
a una abella tancada en urna de cristalls,
doncs en temple d'amor em té el sofriment
i tendir jo les meves ales i volar per l'aire

seria un impossible fracàs, si provar-ho
volgués. Però quan jo et miro, ja veig
la fi de tot amor al costat de l'amor d'ara,

més enllà del record escolto ja l'oblit;
com qui, al capdamunt reposant, contempla
més enllà dels rius, tendir-se el mar amarg.


Elizabeth Barrett Browning
(Coxhoe Hall, Comtat de Durham, Anglaterra, 1806 — Florència, 1861)
«Accuse me not, beseech thee, that I wear»
Sonnet XV
(Sonnets from the Portuguese)

Il·lustració:
"Reflexos del sol en l'aigua"
André Louis Derain
(Chatou, França, 1880 - Garches, França, 1954)

Traducció:
Marià Manent
(Barcelona, 1898-1988)
«No m'acusis, et prego, per l'excessiva calma»
de l'obra original:

«Accuse me not, beseech thee, that I wear»

Elizabeth Barrett Browning

Accuse me not, beseech thee, that I wear,
Too calm and sad a face in front of thine;
For we two look two ways, and cannot shine
With the same sunlight on our brow and hair.

On me thou lookest with no doubting care,
As on a bee shut in a crystalline;
Since sorrow hath shut me safe in love’s divine,
And to spread wing and fly in the outer air

Were most impossible failure, if I strove
To fail so. But I look on thee —on thee—
Beholding, besides love, the end of love,

Hearing oblivion beyond memory;
As one who sits and gazes from above,
Over the rivers to the bitter sea.

ooO0Ooo


Referència:
Barrett Browning, Elizabeth.
«No m'acusis, et prego, per l'excessiva calma».
Traducció: Manent, Marià.
Lo Càntich. N.11. Paradoxa, 2011.
Agost - Octubre de 2011.
ISSN 2014-3036
ISSN 2014-3036-N.11


Lo Càntich - Número 11 - Paradoxa, 2011
Lo Càntich - Número 11
Paradoxa, 2011


0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]