"Tristesa"
- Aquarel·la per il·lustrar 'La Pecheresse' d'en Henri de Régnier -
Raoul Serres
«L'urna»
Sepulcre de silenci i tomba de bellesa,
La tristesa conserva les cendres en l'urna,
Els penjolls de la tardor i els fruits de l'estiu,
I aquesta càrrega costosa la fa taciturna,
Doncs la seva memòria encara hi retroba la vida
I les hores perdudes amb l’estació somorta
I tot el que abans, embriagat i florit,
Feia olor fecund, sa i intens;
I és per això que, en la teva amarga jovenesa,
Portes en l’urna d’or les cendres de l’estiu
I jo et saludo, oh Tristessa que passes,
Sepulcre de silenci i tomba de bellesa!
Henri de Régnier
(Honfleur, França, 1864 - París, 1936)
«L'Urne»
"Tristesa"
- Aquarel·la per il·lustrar 'La Pecheresse' d'en Henri de Régnier -
Raoul Serres
(Casèras, França, 1881-1971)
Carles Margarit
(Tarragona, 1985)
«L'urna»
de l'obra original:
L'Urne
Sépulcre de silence et tombeau de beauté,
La Tristesse conserve en cendres dans son urne
Les grappes de l'automne et les fruits de l'été,
Et c'est ce cher fardeau qui la rend taciturne,
Car sa mémoire encore y retrouve sa vie
Et l'heure disparue avec la saison morte
Et tout ce dont jadis, enivrée et fleurie,
Elle a senti l'odeur féconde, saine et forte;
Et c'est pourquoi tu vas, en ta sombre jeunesse,
Portant en l'urne d'or les cendres de l'été
Et que je te salue, ô passante, Tristesse,
Sépulcre de silence et tombeau de beauté!
ooO0Ooo
Referència:
De Régnier, Henri.
«L'urna».
Traducció: Margarit, Carles.
Lo Càntich. N.10. Epítet, 2011.
Juny - Agost de 2011.
ISSN 2014-3036

De Régnier, Henri.
«L'urna».
Traducció: Margarit, Carles.
Lo Càntich. N.10. Epítet, 2011.
Juny - Agost de 2011.
ISSN 2014-3036
0 [ Comentar aquesta entrada ]:
Publica un comentari a l'entrada