"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Després de vuit anys de presència continuada en la xarxa, 36 números seriats i 32 números especials publicats, i un total de 2817 entrades individuals editades, amb el número 36 de la revista Lo Càntich, posem punt final a un fantàstic viatge literari i cultural. Nous projectes ens esperen. Projectes que podeu seguir a través de la pàgina de l'Associació de Relataires en Català. Moltes gràcies, de tot cor, a totes aquelles persones que ens han proporcionat el seu suport en aquesta meravellosa singladura pels mars i oceans de la literatura, l'art i la cultura. Eternament agraïts!

L'Equip Editorial (els que som, i els que han estat, in memoriam).

Un retrat de Dante
(Émile Nelligan)

Un retrat de Dante

Émile Nelligan
Traducció: Claudi Giné

Dante Alighieri (Andrea del Castagno)
"Dante Alighieri"
Andrea del Castagno


Un retrat de Dante


És ell, aquest rostre de somriure desconegut
Aquest front ennegrit pel foc infernal de l'abisme
Aquest ull on encara neda la visió pregona
El Dante incomparable i l'Home ignorat.

La teva ànima hercúlia, on ets recordat,
Lluny dels pèrfids gelosos de la sort de la seva víctima,
Sobre les muntanyes eternes el cim vas tocar,
Havies de trobar la pau, oh Poeta ingenu.

Sublim Alighieri, guardià dels cementiris!
El blasó gloriós de les teves obres altives,
En el mur del Temps oneja inesborrable i orgullós.

I viuràs, oh Dante, tant com Déu mateix,
Doncs els cels van aprendre, igual que l'infern,
a balbucejar els cants del teu diví Poema.


Émile Nelligan
(Mont-real, Quebec, Canadà, 1879-1941)
Sur un portrait du Dante

Il·lustració:
"Dante Alighieri"
Andrea del Castagno
Andrea di Bartolo di Bargilla
(Castagno, Itàlia, 1421 - Florència, Itàlia, 1457)

Traducció:
Claudi Giné
Un retrat de Dante
del poema original:

Sur un portrait du Dante

Émile Nelligan

C'est bien lui, ce visage au sourire inconnu,
Ce front noirci du hâle infernal de l'abîme,
Cet oeil où nage encor la vision sublime:
Le Dante incomparable et l'Homme méconnu.

Ton âme herculéenne, on s'en est souvenu,
Loin des fourbes jaloux du sort de leur victime,
Sur les monts éternels où tu touchas la cime
A dû trouver la paix, ô Poète ingénu.

Sublime Alighieri, gardien des cimetières!
Le blason glorieux de tes oeuvres altières,
Au mur des Temps flamboie ineffaçable et fier.

Et tu vivras, ô Dante, autant que Dieu lui-même,
Car les Cieux ont appris aussi bien que l'Enfer
À balbutier les chants de ton divin Poème.

ooO0Ooo


Referència:
Nelligan, Émile.
"Un retrat de Dante".
Traducció: Giné, Claudi.
Lo Càntich. N.9. Anàfora, 2011.
Juny, 2011.


Disponible en:
http://www.locantich.cat/2011/06/lo-cantich-numero-9-anafora-2011.html

Lo Càntich - Número 9 - Anàfora, 2011
Lo Càntich - Número 9
Anàfora, 2011


0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]