Acòlit de l'amor
Elsa GidlowTraducció: Josep Maria Fuster

"Amants"
Oskar Kokoschka
Acòlit de l'amor
Molts t'han estimat amb els llavis i els dits
i s'han ficat al llit amb tu fins que la lluna ha sortit;
Molts t'han portat regals d'amant!
I alguns han deixat els somnis al portal.
Però jo que sóc la joventut entre els teus amants
Vinc com un acòlit per adorar-te,
La meva passió continguda per cortesia,
El meu cor com una pregària sense paraules.
Les espelmes s'encenen de desig,
Inclino el meu cap, amb temor davant teu,
Com un captaire que anhela la seva recompensa
Avergonyit dels petits regals que pugui rebre.
Elsa Gidlow
(Hull, Anglaterra, 1898 – Marin County, California, Estats Units, 1986)
Love's acolyte
"Amants"
Oskar Kokoschka
(Pöchlarn, Àustria, 1886 - Montreux, Suïssa, 1980)
Josep Maria Fuster
Acòlit de l'amor
del poema original:
Love's acolyte
Many have loved you with lips and fingers
And lain with you till the moon went out;
Many have brought you lover's gifts!
And some have left their dreams on your doorstep.
But I who am youth among your lovers
Come like an acolyte to worship,
My thirsting blood restrained by reverence,
My heart a wordless prayer.
The candles of desire are lighted,
I bow my head, afraid before you,
A mendicant who craves your bounty
Ashamed of what small gifts she brings.
ooO0Ooo
Referència:
Gidlow, Elsa.
"Acòlit de l'amor".
Traducció: Fuster, Josep Maria.
Lo Càntich. N.9. Anàfora, 2011.
Juny, 2011.
Gidlow, Elsa.
"Acòlit de l'amor".
Traducció: Fuster, Josep Maria.
Lo Càntich. N.9. Anàfora, 2011.
Juny, 2011.
Disponible en:
http://www.locantich.cat/2011/06/lo-cantich-numero-9-anafora-2011.html

Lo Càntich - Número 9
Anàfora, 2011
0 [ Comentar aquesta entrada ]:
Publica un comentari a l'entrada