"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Lo Càntich - Número 33 - Ironia, 2017
Número 33 - Ironia
Abril de 2017
Lo Càntich - Número 32 - Catàfora, 2016
Número 32 - Catàfora
Desembre de 2016
Lo Càntich - Número 31 - Hipèrbole, 2016
Número 31 - Hipèrbole
Agost de 2016
Lo Càntich - Número 30 - Circumloqui, 2016
Número 30 - Circumloqui
Març de 2016
Premis i Concursos actius
ARC
Premis i Concursos

Acòlit de l'amor
(Elsa Gidlow)

Acòlit de l'amor

Elsa Gidlow
Traducció: Josep Maria Fuster

Amants (Oskar Kokoschka)
"Amants"
Oskar Kokoschka


Acòlit de l'amor


Molts t'han estimat amb els llavis i els dits
i s'han ficat al llit amb tu fins que la lluna ha sortit;
Molts t'han portat regals d'amant!
I alguns han deixat els somnis al portal.

Però jo que sóc la joventut entre els teus amants
Vinc com un acòlit per adorar-te,
La meva passió continguda per cortesia,
El meu cor com una pregària sense paraules.

Les espelmes s'encenen de desig,
Inclino el meu cap, amb temor davant teu,
Com un captaire que anhela la seva recompensa
Avergonyit dels petits regals que pugui rebre.


Elsa Gidlow
(Hull, Anglaterra, 1898 – Marin County, California, Estats Units, 1986)
Love's acolyte

Il·lustració:
"Amants"
Oskar Kokoschka
(Pöchlarn, Àustria, 1886 - Montreux, Suïssa, 1980)

Traducció:
Josep Maria Fuster
Acòlit de l'amor
del poema original:

Love's acolyte

Elsa Gidlow

Many have loved you with lips and fingers
And lain with you till the moon went out;
Many have brought you lover's gifts!
And some have left their dreams on your doorstep.

But I who am youth among your lovers
Come like an acolyte to worship,
My thirsting blood restrained by reverence,
My heart a wordless prayer.

The candles of desire are lighted,
I bow my head, afraid before you,
A mendicant who craves your bounty
Ashamed of what small gifts she brings.

ooO0Ooo


Referència:
Gidlow, Elsa.
"Acòlit de l'amor".
Traducció: Fuster, Josep Maria.
Lo Càntich. N.9. Anàfora, 2011.
Juny, 2011.


Disponible en:
http://www.locantich.cat/2011/06/lo-cantich-numero-9-anafora-2011.html

Lo Càntich - Número 9 - Anàfora, 2011
Lo Càntich - Número 9
Anàfora, 2011


0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]