"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Després de vuit anys de presència continuada en la xarxa, 36 números seriats i 32 números especials publicats, i un total de 2817 entrades individuals editades, amb el número 36 de la revista Lo Càntich, posem punt final a un fantàstic viatge literari i cultural. Nous projectes ens esperen. Projectes que podeu seguir a través de la pàgina de l'Associació de Relataires en Català. Moltes gràcies, de tot cor, a totes aquelles persones que ens han proporcionat el seu suport en aquesta meravellosa singladura pels mars i oceans de la literatura, l'art i la cultura. Eternament agraïts!

L'Equip Editorial (els que som, i els que han estat, in memoriam).

Transfiguració
(Djuna Barnes)

Transfiguració

Djuna Barnes
Traducció: Josep Segura Ruiz

El Sàhara 'El desert' (Gustave Guillaumet)
"El Sàhara 'El desert'"
Gustave Guillaumet


Transfiguració


El profeta excava amb mans de ferro
En les canviants sorres del desert.

L'insecte torna a la seva larva;
Retorna a llavor la rosa enfiladissa.

Fins a la buida gola de Moisès, com el fum
irrompen totes les paraules que va pronunciar.

El ganivet de Caín de l'orientació;
Abel s'aixeca de la pols.

Pilat no pot trobar la seva llengua;
Nu està el arbre del qual Judes va penjar.

Llucifer clama des de la terra;
Crist cau a la seva mort.

Per a Adam torna l'enutjosa costella;
Una criatura sanglota en el seu flanc.

L'extensió de l'Edèn és espessa i verda;
El bosc s'agita, no es veu una bèstia.

Desencadenat, el sol, amb rabiosa set,
Alimenta a l'últim dia amb el primer.


Djuna Barnes
(Cornwall-on-Hudson, 1892 – Nova York, 1982)
Transfiguration

Il·lustració:
"El Sàhara 'El desert'"
Gustave Guillaumet
(Puteaux, França, 1840 - París, 1887)

Traducció:
Josep Segura Ruiz
Transfiguració
del poema original:

Transfiguration

Djuna Barnes

The prophet digs with iron hands
Into the shifting desert sands.

The insect back to larva goes;
Struck to seed the climbing rose.

To Moses’ empty gorge, like smoke
Rush inward all the words he spoke.

The knife of Cain lifts from the thrust;
Abel rises from the dust.

Pilate cannot find his tongue;
Bare the tree where Judas hung.

Lucifer roars up from earth;
Down falls Christ into his death.

To Adam back the rib is plied,
A creature weeps within his side.

Eden’s reach is thick and green
The forest blows, no beast is seen.

The unchained sun, in raging thirst,
Feeds the last day to the first.

ooO0Ooo


Referència:
Barnes, Djuna.
"Transfiguració".
Traducció: Segura Ruiz, Josep.
Lo Càntich. N.9. Anàfora, 2011.
Juny, 2011.


Disponible en:
http://www.locantich.cat/2011/06/lo-cantich-numero-9-anafora-2011.html

Lo Càntich - Número 9 - Anàfora, 2011
Lo Càntich - Número 9
Anàfora, 2011


0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]