Transfiguració
Djuna BarnesTraducció: Josep Segura Ruiz

"El Sàhara 'El desert'"
Gustave Guillaumet
Transfiguració
El profeta excava amb mans de ferro
En les canviants sorres del desert.
L'insecte torna a la seva larva;
Retorna a llavor la rosa enfiladissa.
Fins a la buida gola de Moisès, com el fum
irrompen totes les paraules que va pronunciar.
El ganivet de Caín de l'orientació;
Abel s'aixeca de la pols.
Pilat no pot trobar la seva llengua;
Nu està el arbre del qual Judes va penjar.
Llucifer clama des de la terra;
Crist cau a la seva mort.
Per a Adam torna l'enutjosa costella;
Una criatura sanglota en el seu flanc.
L'extensió de l'Edèn és espessa i verda;
El bosc s'agita, no es veu una bèstia.
Desencadenat, el sol, amb rabiosa set,
Alimenta a l'últim dia amb el primer.
Djuna Barnes
(Cornwall-on-Hudson, 1892 – Nova York, 1982)
Transfiguration
"El Sàhara 'El desert'"
Gustave Guillaumet
(Puteaux, França, 1840 - París, 1887)
Josep Segura Ruiz
Transfiguració
del poema original:
Transfiguration
The prophet digs with iron hands
Into the shifting desert sands.
The insect back to larva goes;
Struck to seed the climbing rose.
To Moses’ empty gorge, like smoke
Rush inward all the words he spoke.
The knife of Cain lifts from the thrust;
Abel rises from the dust.
Pilate cannot find his tongue;
Bare the tree where Judas hung.
Lucifer roars up from earth;
Down falls Christ into his death.
To Adam back the rib is plied,
A creature weeps within his side.
Eden’s reach is thick and green
The forest blows, no beast is seen.
The unchained sun, in raging thirst,
Feeds the last day to the first.
ooO0Ooo
Referència:
Barnes, Djuna.
"Transfiguració".
Traducció: Segura Ruiz, Josep.
Lo Càntich. N.9. Anàfora, 2011.
Juny, 2011.
Barnes, Djuna.
"Transfiguració".
Traducció: Segura Ruiz, Josep.
Lo Càntich. N.9. Anàfora, 2011.
Juny, 2011.
Disponible en:
http://www.locantich.cat/2011/06/lo-cantich-numero-9-anafora-2011.html

Lo Càntich - Número 9
Anàfora, 2011
0 [ Comentar aquesta entrada ]:
Publica un comentari a l'entrada