Si després que jo mori...
Juan Clemente ZeneaTraducció: Toni Arencón i Arias

"Òrfena en el cementiri"
Ferdinand-Victor-Eugène Delacroix
Si després que jo mori...
Si després que jo mori,
a la llar d'un amic
la meva òrfena infeliç i captaire
arriba implorant protecció i abric;
i alberg hospitalari
troba en les seves desgràcies,
jo sortiré del sepulcre solitari
i al bon amic li donaré les gràcies.
Juan Clemente Zenea
(Bayamo, Cuba, 1832 - L'Havana, 1871)
Si después que yo muera...
Diario de un Mártir (Cuaderno Póstumo)
"Òrfena en el cementiri"
Ferdinand-Victor-Eugène Delacroix
(Charenton-Saint-Maurice, França, 1798 - París, 1863)
Toni Arencón i Arias
Si després que jo mori...
del poema original:
Si después que yo muera...
Si después que yo muera,
al hogar de un amigo
mi huérfana infeliz y pordiosera
llega implorando protección y abrigo;
y albergue hospitalario
encuentra en sus desgracias,
yo saldré del sepulcro solitario
y al buen amigo le daré las gracias.
ooO0Ooo
Referència:
Zenea, Juan Clemente.
"Si després que jo mori...".
Traducció: Arencón i Arias, Toni.
Lo Càntich. N.8. Al·legoria, 2011.
Abril, 2011.
Zenea, Juan Clemente.
"Si després que jo mori...".
Traducció: Arencón i Arias, Toni.
Lo Càntich. N.8. Al·legoria, 2011.
Abril, 2011.
Disponible en:
http://www.locantich.cat/2011/04/lo-cantich-numero-8-allegoria-2011.html

Lo Càntich - Número 8
Al·legoria, 2011
0 [ Comentar aquesta entrada ]:
Publica un comentari