El vent es va aixecar a les quatre
T.S. EliotTraducció: Josep Segura Ruiz

"Crepuscle amb núvols foscos"
Joseph Mallord William Turner
El vent es va aixecar a les quatre
El vent es va aixecar a les quatre
el vent es va aixecar i va trencar les campanes
oscil·lant entre la vida i la mort
aquí, en el regne de son de la mort
el ressò desperta de la lluita confusa
¿És un somni o alguna cosa més
quan la superfície del riu ennegrit
és una cara que sua amb llàgrimes?
Vaig veure a través del riu ennegrit
el foc de campament agitar-se amb llances estrangeres.
Aquí, a través d'un altre riu de la mort
els genets tàrtars agiten les llances.
T.S. Eliot
(St. Louis, Missouri, 1888 - Londres, 1965)
The wind sprang up at four o'clock
"Crepuscle amb núvols foscos"
Joseph Mallord William Turner
(Covent Garden, Londres, 1775 - Chelsea, 1851)
Josep Segura Ruiz
El vent es va aixecar a les quatre
del poema original:
The wind sprang up at four o'clock
The wind sprang up at four o'clock
The wind sprang up and broke the bells
Swinging between life and death
Here, in death's dream kingdom
The waking echo of confusion strife
Is it a dream or something else
When the surface of the blackened river
Is a face that sweats with tears?
I saw across the blackened river
The camp fire shake with alien spears.
Here, across death's other river
The Tartar horsemen shake their spears.
ooO0Ooo
Referència:
Eliot, Thomas Stearns.
"El vent es va aixecar a les quatre".
Traducció: Segura Ruiz, Josep.
Lo Càntich. N.8. Al·legoria, 2011.
Abril, 2011.
Eliot, Thomas Stearns.
"El vent es va aixecar a les quatre".
Traducció: Segura Ruiz, Josep.
Lo Càntich. N.8. Al·legoria, 2011.
Abril, 2011.
Disponible en:
http://www.locantich.cat/2011/04/lo-cantich-numero-8-allegoria-2011.html

Lo Càntich - Número 8
Al·legoria, 2011
0 [ Comentar aquesta entrada ]:
Publica un comentari a l'entrada