"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Després de vuit anys de presència continuada en la xarxa, 36 números seriats i 32 números especials publicats, i un total de 2817 entrades individuals editades, amb el número 36 de la revista Lo Càntich, posem punt final a un fantàstic viatge literari i cultural. Nous projectes ens esperen. Projectes que podeu seguir a través de la pàgina de l'Associació de Relataires en Català. Moltes gràcies, de tot cor, a totes aquelles persones que ens han proporcionat el seu suport en aquesta meravellosa singladura pels mars i oceans de la literatura, l'art i la cultura. Eternament agraïts!

L'Equip Editorial (els que som, i els que han estat, in memoriam).

L’Oscar Wilde misogin
(Daniel Ferré Teruel)

MISCEL·LÀNIA
Daniel Ferré Teruel
Miscel·lània (Daniel Ferré Teruel)

"Cites, dites, proverbis, refranys, frases fetes, embarbussaments, palíndroms, endevinalles, jocs de paraules, locucions i modismes."

Oscar Wilde

L’Oscar Wilde misogin


     Qui va dir: “La bellesa és molt superior al geni. No necessita explicació.”?

     Benvolguts lectors de Lo Càntich, en especial, als que llegiu “Miscel·lània”. He decidit parlar-vos de les cites o aforismes d’un autor conegut. Avui us parlo d’Oscar Wilde (Dublín, 1854 - París, 1900), el dramaturg i novel·lista irlandès de tendències homosexuals i reconegut misogin (persona que té aversió a les dones). No ens aturarem en la seva biografia, però el coneixerem des de la seva vessant de citador o creador d’aforismes, en llibres com: “El Camaleó - Frases i filosofies per a l’ús dels joves” i “Frases i usos per als supereducats”.

     Hi trobem frases en segones (indirectes) o molt directes, que ens diuen la seva visió de les dones:

“Un home pot ser feliç amb qualsevol dona mentre que no l'estimi.”

“Les dones han estat fetes per a ser estimades, no per a ser compreses.”

“Si vostè vol saber el que una dona diu realment, miri-la, no l'escolti.”

“L'única manera en què un home ha de comportar-se amb una dona és: fent l'amor amb ella, si és bonica, o amb una altra, si és lletja.”

“Les dones lletges són geloses dels seus marits. Les boniques no tenen temps, ¡estan sempre tant ocupades amb estar geloses dels marits dels demés...!”

“Com tenir confiança d'una dona que li diu a un la seva veritable edat. Una dona capaç de dir això és capaç de dir-ho tot.”

“La força de les dones depèn de que la psicologia no pot explicar-la. Els homes poden ser analitzats; les dones només poden ser estimades.”

“Les dones són un sexe decoratiu. Mai tenen, res a dir, però ho diuen deliciosament.”

Oscar Wilde reclinat      Aquí està en contra del matrimoni i de les relacions amb les dones:

“Un hauria d'estar sempre enamorat. Per això mai hauríem de casar-nos.”

“Quan un home es casa per segona vegada, és perquè adorava a la seva primera dona.”

“Els homes casats són horriblement avorrits quan són bons marits, i insuportablement presumits quan no ho són.”

“És curiós aquest joc del matrimoni. La dona té sempre les millors cartes i sempre perd la partida.”

“La millor base per a un matrimoni feliç és la mútua incomprensió.”

“L'encant del matrimoni és que provoca el desencant necessari per les dues parts.”

“Qualsevol home pot arribar a ser feliç amb una dona, amb la condició que no l'estimi.”

“Es diu matrimoni de conveniència a un matrimoni de persones que no es convenen en absolut.”

     A favor de Wilde diré que en aquesta cita deixa les dones més ben parades:

“No hi ha res com l'amor d'una dona casada. És una cosa de la que cap marit té la menor idea.”

Oscar Wilde dempeus      Fruit del matrimoni neixen els fills, Wilde diu:

“Els nens són sempre el símbol de l'etern matrimoni entre l'amor i el desig.”

     Finalment, en la relació entre homes i dones, Wilde llença floretes als dos gèneres:

“M'agrada contemplar els homes genials i escoltar les dones formoses.”

ooO0Ooo

Un article d'en:
Daniel Ferré Teruel
L’Oscar Wilde misogin


Daniel Ferré Teruel,
col·laborador i articulista de Lo Càntich,
publica habitualment al bloc:

Enllaç a Esclau de les meves paraules (Obre nova finestra)
Esclau de les meves paraules



Referència:
Ferré Teruel, Daniel.
"L’Oscar Wilde misogin"
Lo Càntich. N.7. Metàfora, 2011. Febrer, 2011.


Disponible en:
http://www.locantich.cat/2011/02/lo-cantich-numero-7-metafora-2011.html

Lo Càntich - Número 7 - Metàfora, 2011
Lo Càntich - Número 7
Metàfora, 2011


2 [ Comentar aquesta entrada ]:

Maria Rosa G. Zellweger ha dit...

Qué fort, Dani! Excel·lent article!

José A. Aguilera Moreno ha dit...

Fantàstica selecció d'epigrames del gran Oscar Wilde !

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]