En aquest llogaret hi és l'última casa
En aquest llogaret hi és l'última casa
només com l'última casa en el món.
El camí, que no té en compte el petit poble
lentament nit endins.
Aquest petit poble és només una transició
entre dues mides, aprensió i por,
el camí a casa en lloc d'un pont.
Aquells que l'abandonen, amb llarga excursió,
molts poden morir en el camí.
Rainer Maria Rilke
(Praga, Bohèmia, 1875 - Valmont, Suïssa, 1926)
In diesem Dorfe steht das letzte Haus
Il·lustració: "Al tombant del llogaret"
Karl Schmidt-Rottluff
(Rottluff, 1884 - Berlín, 1976)
Traducció: Carles Margarit
En aquest llogaret hi és l'última casa
del poema original:
In diesem Dorfe steht das letzte Haus
In diesem Dorfe steht das letzte Haus
so einsam wie das letzte Haus der Welt.
Die Straße, die das kleine Dorf nicht hält,
geht langsam weiter in die Nacht hinaus.
Das kleine Dorf ist nur ein Übergang
zwischen zwei Weiten, ahnungsvoll und bang,
ein Weg an Häusern hin statt eines Stegs.
Und die das Dorf verlassen, wandern lang,
und viele sterben vielleicht unterwegs.
Referència:
Rilke, Rainer Maria.
"En aquest llogaret hi és l'última casa".
Traducció: Margarit, Carles.
Lo Càntich. N.7. Metàfora, 2011.
Febrer, 2011.
Disponible en:
http://www.locantich.cat/2011/02/lo-cantich-numero-7-metafora-2011.html

Lo Càntich - Número 7
Metàfora, 2011
0 [ Comentar aquesta entrada ]:
Publica un comentari a l'entrada