"Nabucodonosor"
William Blake
Un somni
Una vegada un somni teixí una ombra
sobre el meu llit que un àngel vigilava,
era una formiga que s'havia perdut
per l'herba on em semblà es trobava.
Confusa, perplexa i desesperada,
fosca, ignorant, exhausta,
topava entre l'extensa mala herba,
tota amb el cor trencat, li sentí dir:
"Oh, els meus fills! Potser ploren,
escoltaran el sospir del seu pare?
Potser ronden per aquí per buscar-me’n,
Potser tornen i per mi ploren."
Compungit, se'm caigué una llàgrima;
però veié una cuca de llum propera,
que respongué: "Què gemec humà
convoca el vigilant de la nit?
Jo m'he assegut a la llum de la terra,
mentre l’escarabat segueix la seva ronda:
segueix ara el brunzit de l'escarabat;
petita errant, i torna aviat a casa."
William Blake
(Londres, 1757 – 1827)
A Dream
Traducció al català: Anna Gassull Julià
Un somni
del poema original:
A Dream
Once a dream did weave a shade
O'er my Angel-guarded bed,
That an Emmet lost its way
Where on grass methought I lay.
Troubled, wildered, and forlorn,
Dark, benighted, travel-worn,
Over many a tangle spray,
All heart-broke, I heard her say:
"Oh my children! do they cry,
Do they hear their father sigh?
Now they look abroad to see,
Now return and weep for me."
Pitying, I dropped a tear;
But I saw a glow-worm near,
Who replied, "What wailing wight
Calls the watchman of the night?
"I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetle's hum;
Little wanderer, hie thee home."
Il·lustració: "Nabucodonosor"
William Blake
(Londres, 1757 – 1827)
Referència:
Blake, William. Un somni. Traducció: Gassull Julià, Anna. Lo Càntich. N.6. Odissea, 2010. Desembre, 2010.
Disponible en: http://www.locantich.cat/2010/12/lo-cantich-numero-6-odissea-2010.html
0 [ Comentar aquesta entrada ]:
Publica un comentari a l'entrada