"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Lo Càntich - Número 34 - Rima, 2017
Número 34 - Rima
Agost de 2017
Lo Càntich - Número 33 - Ironia, 2017
Número 33 - Ironia
Abril de 2017
Lo Càntich - Número 32 - Catàfora, 2016
Número 32 - Catàfora
Desembre de 2016
Lo Càntich - Número 31 - Hipèrbole, 2016
Número 31 - Hipèrbole
Agost de 2016
Lo Càntich - Número 30 - Circumloqui, 2016
Número 30 - Circumloqui
Març de 2016
Premis i Concursos actius
ARC
Premis i Concursos

«Raïm, magranes, dàtils...»
(Uvas, granadas, dátiles...)

Miguel Hernández

Traducció:  Empar Sáez
Il·lustració:  Josep Ferrer

Bodegó de raïm i magranes (Josep Ferrer)
"Bodegó de raïm i magranes"
Josep Ferrer


Raïm, magranes, dàtils...


Raïm, magranes, dàtils,
daurats, roges, rojos,
menta de l’anima,
safrà dels porus.
Raïm com el teu front,
raïm com els ulls teus.
Magranes amb la nafra
de florida sorpresa,
dàtils com una esvelta
tendresa que no torna,
safrà, menta
plous a raig
sobre la taula pobra,
gastada, de tardor,
mort que t’escampes,
mort que conec,
mort del fruit, caigut
amb octubre al muscle.


Miguel Hernández
(Oriola, Baix Segura, 1910 - Alacant, 1942)
«Uvas, granadas, dátiles...» [35]
(Cancionero y romancero de ausencias)

Il·lustració:
"Bodegó de raïm i magranes"
Josep Ferrer
(Alcora, Castelló, 1746-1815)

Traducció:
Empar Sáez
«Raïm, magranes, dàtils...»
de l'obra original:

«Uvas, granadas, dátiles...»

Miguel Hernández

Uvas, granadas, dátiles,
doradas, rojas, rojos,
hierbabuena del alma,
azafrán de los poros.
Uvas como tu frente,
uvas como tus ojos.
Granadas con la herida
de tu florido asombro,
dátiles con tu esbelta
ternura sin retorno,
azafrán, hierbabuena
llueves a grandes chorros
sobre la mesa pobre,
gastada, del otoño,
muerto que te derramas,
muerto que yo conozco,
muerto frutal, caído
con octubre en los hombros.

ooO0Ooo


Referència:
Hernández, Miguel.
«Raïm, magranes, dàtils....»
(Uvas, granadas, dátiles...)
Traducció: Sáez, Empar.
Lo Càntich. N.6. Odissea, 2010.
Desembre, 2010.
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036

Disponible en: http://www.locantich.cat/2010/12/lo-cantich-numero-6-odissea-2010.html

0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]