Tot era blau
Tot era blau davant d'aquells ulls i era
verd fins a l’entranyable, daurat fins a la llunyania.
Perquè el color trobava l’encarnació primera
dins d'aquells ulls de reflexos fràgils.
Ulls naixents: llums en una doble esfera.
Tot radiava entorn com un solell de miralls.
Vivificar les coses per a la primavera
poder va ser d'uns ulls que mai han estat vells.
Se'ls devoren. Saps? No sóc feliç. No n’hi ha gaudi
com sentir aquella mirada inundadora.
Quan se m’allunyava, em vaig acomiadar del dia.
La claredat brollava de la fricció directa,
però els van devorar. I estan brotant ara
penombres com el rubor bru de l'agonia.
Miguel Hernández
(Oriola, Baix Segura, 1910 - Alacant, 1942)
Todo era azul
Traducció al català: Ismael Tricio Cea
Tot era blau
del poema original:
Todo era azul
Todo era azul delante de aquellos ojos y era
verde hasta lo entrañable, dorado hasta muy lejos.
Porque el color hallaba su encarnación primera
dentro de aquellos ojos de frágiles reflejos.
Ojos nacientes: luces en una doble esfera.
Todo radiaba en torno como un solar de espejos.
Vivificar las cosas para la primavera
poder fue de unos ojos que nunca han sido viejos.
Se los devoran. ¿Sabes? No soy feliz. No hay goce
como sentir aquella mirada inundadora.
Cuando se me alejaba, me despedí del día.
La claridad brotaba de su directo roce,
pero los devoraron. Y están brotando ahora
penumbras como el pardo rubor de la agonía.
Referència:
Hernández Gilabert, Miguel. Tot era blau. Traducció: Tricio Cea, Ismael. Lo Càntich. N.6. Odissea, 2010. Desembre, 2010.
Disponible en: http://www.locantich.cat/2010/12/lo-cantich-numero-6-odissea-2010.html
0 [ Comentar aquesta entrada ]:
Publica un comentari a l'entrada