"Flora: Primavera en els jardins de la Villa Borghese"
Sir Lawrence Alma-Tadema
A l'assalt dels jardins... (XIV)
A l'assalt dels jardins
Les estacions estan a tot arreu al mateix temps
Passió de l'estiu per l'hivern
I la tendresa dels altres dos
Els records com plomes
Els arbres trencant el cel
Un bell roure temperat de boira
La vida de les aus o la vida de les plomes
I tot un frívol plomall
Ple de somrients temors
I la soledat xerraire
Paul Éluard (Pseudònim d'Eugène Grindel)
(Saint-Denis, 1895-1952)
A l'assaut des jardins... (XIV)
Traducció: Claudi Giné
A l'assalt dels jardins... (XIV)
del poema original:
A l’assaut des jardins... (XIV)
A l’assaut des jardins
Les saisons sont partout à la fois
Passion de l’été pour l’hiver
Et la tendresse des deux autres
Les souvenirs comme des plumes
Les arbres ont brisé le ciel
Un beau chêne gâché de brume
La vie des oiseaux ou la vie des plumes
Et tout un panache frivole
Avec des craintes
Et la solitude bavarde.
Il·lustració: "Flora: Primavera en els jardins de la Villa Borghese"
Sir Lawrence Alma-Tadema
(Dronrijp, Holanda, 1836 – Wiesbaden, Alemanya, 1912)
Referència:
Éluard, Paul. A l'assalt dels jardins... (XIV). Traducció: Giné, Claudi. Lo Càntich. N.6. Odissea, 2010. Desembre, 2010.
Disponible en: http://www.locantich.cat/2010/12/lo-cantich-numero-6-odissea-2010.html
0 [ Comentar aquesta entrada ]:
Publica un comentari a l'entrada