"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Després de vuit anys de presència continuada en la xarxa, 36 números seriats i 32 números especials publicats, i un total de 2817 entrades individuals editades, amb el número 36 de la revista Lo Càntich, posem punt final a un fantàstic viatge literari i cultural. Nous projectes ens esperen. Projectes que podeu seguir a través de la pàgina de l'Associació de Relataires en Català. Moltes gràcies, de tot cor, a totes aquelles persones que ens han proporcionat el seu suport en aquesta meravellosa singladura pels mars i oceans de la literatura, l'art i la cultura. Eternament agraïts!

L'Equip Editorial (els que som, i els que han estat, in memoriam).

Miscel·lània:
«Embarbussaments o Travallengües»

Daniel Ferré Teruel
Miscel·lània (Daniel Ferré Teruel)


"Cites, dites, proverbis, refranys, frases fetes, embarbussaments, palíndroms, endevinalles, jocs de paraules, locucions i modismes.".




Home traient la llengua (Rufino Tamayo)

Embarbussaments o Travallengües


Segons el diccionari de l’Enciclopèdia Catalana:

Embarbussament - m 1 1 Acció d'embarbussar-se; 2 l'efecte. 2 Travallengua.

Travallengua - m Paraula o frase que fa de mal pronunciar.

No calen gaires més explicacions. Diria que n’existeixen en pràcticament totes les llengües. El que fa difícil pronunciar els embarbussaments són la repetició de sons (al·literació) o paraules semblants en so o grafies, en frases curtes o llargues, però que com més llargues són, més difícil és acabar-les de pronunciar amb bona dicció.

En Català ens són molt coneguts embarbussaments com aquests (que comento entre parèntesis):

Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat, si el penjat es despengés es menjaria els setze fetges dels setze jutges que l'han jutjat.” (Basat en una realitat històrica).

Peret, treu-te el pot del pit, que put.” (Les paraules monosíl·labes donen molt joc).

Diu qui, diu jo, diu si, diu tu, diu qui, diu jo, diu no, diu Ah!” (Basat en repetir la tercera persona singular del verb “dir”).

Ploure? Prou que plou, però plou poc, però per lo poc que plou plou prou.” (Aquest té diferents versions, aquesta n’és una).

Tinc tanta set que a les cinc tinc son.” (Senzill i curt).

A mi sí que re m’hi fa si fa sol o si no en fa.” (Recordant les notes musicals).

En Pinxo va dir-li a en Panxo: ¿Vols que et punxi amb un punxó? i en Panxo va dir-li a en Pinxo: punxa'm, però a la panxa no.” (Un clàssic explicat a la canalla sobretot).

Duc pa sec al sac, m' assec on sóc i el suco amb suc.” (Tradicional).

Un rus té un ris ros i s'està al ras sense fer res.” (Desde Rússia... amb amor).

Un embarbussament en Alemany (Zungenbrecher): "Fischers Fritz fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischers Fritz."

Traducció al Català:El pescador Fritz pesca peix fresc, el peix fresc és pescat pel pescador Fritz”.

Un embarbussament en Anglès (tongue twister): “Betty Botter bought a bit of butter. The butter Betty Botter bought was a bit bitter. And made her batter bitter.But a bit of better butter makes better batter. So Betty Botter bought a bit of better butter. Making Betty Botter's bitter batter better.

La traducció al Català és força difícil, us el resumeixo una mica: “La Betty Botter va comprar una mica de mantega, però aquesta era un pèl amarga per fer el pastís i la Betty Botter va comprar millor mantega per fer el pastís amarg millor”.

Un embarbussament en Japonès:Tonari No Kyaku Wa Yoku Kaki Kuu Kyaku Da.

Traducció aproximada al Català: "El client del meu costat menja moltes ostres”.

Us deixo alguns enllaços útils per trobar embarbussaments Catalans:

     - Pàgina extrangera, però que recull 51 embarbussaments en català:
     http://www.uebersetzung.at/twister/ca.htm

     - De la A a la Z n’hi ha uns quants:
     http://www.xtec.cat/~scervell/reculls/embarbussaments.htm

     - Recull de 134 Embarbussaments:
     http://www.ditespopulars.cat/jocs.html

Si em permeteu la frivolitat, m’acomiado de l’article amb un embarbussament que he inventat basant-me en una estructura embarbussada força coneguda:

Lo Càntich està embarbussat. Qui el desembarbussarà? El desembarbussador que el desembarbussi bon desembarbussador serà.

Salut i fins la propera!


Un article d'en: Daniel Ferré Teruel
Embarbussaments o Travallengües

Il·lustració: "Home traient la llengua"
Rufino Tamayo (Oaxaca, Mèxic, 1899 - Ciutat de Mèxic, 1991)

Referència:
Ferré Teruel, Daniel. Miscel·lània: Embarbussaments o Travallengües. Lo Càntich. N.5. Tardor, 2010. Octubre, 2010.

Disponible en: http://www.locantich.cat/2010/11/lo-cantich-numero-5-tardor-2010.html

0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]