Cada tarda
Cada tarda
un vent huracanat
m'estremeix.
Són les ombres de tots els ancestres
i la línia final
d'aquest vell i sinistre Labordeta.
De mi no queda gairebé res
i ells, que ho saben,
m'assetgen en les tardes de cerç
com si no res quedés del record.
Se'n van. Ens anem tots.
L'esperança quedà arraconada,
la llibertat trontolla
i tot allò que pensàrem que un dia arribaria
s'ha quedat desert en la memòria.
Tardes de faula daurada
mortes en el segrest dels dies.
José Antonio Labordeta
(Saragossa, 1935 - Saragossa, 19 de setembre de 2010)
Cada tarde
Traducció al català: Ismael Tricio Cea
Cada tarda
del poema original:
Cada tarde
Cada tarde
un viento huracanado
me estremece.
Son las sombras de todos los ancestros
y la linea final
de este viejo y siniestro Labordeta.
De mi no queda casi nada
y ellos, que se lo saben,
me asedian en las tardes de cierzo
como si nada quedara del recuerdo.
Se van. Nos vamos todos.
La esperanza se quedó arrinconada,
la libertad se tambalea
y todo lo que pensamos que un día llegaría
se ha quedado desierto en la memoria.
Tardes de fábula dorada
muertas en el secuestro de los días.
Referència:
Labordeta Subías, José Antonio. Cada tarda. Traducció: Tricio Cea, Ismael. Lo Càntich. N.5. Tardor, 2010. Octubre, 2010.
Disponible en: http://www.locantich.cat/2010/11/lo-cantich-numero-5-tardor-2010.html
Gràcies per la traducció i per la tria, Ismael."
un homenatge preciós.
Una abraçada."
Desde Zaragoza: ¡Saludos!"
Juan José Durán
Palabras para reír.
Palabras para llorar.
Palabras para vivir.
Palabras para gritar.
Palabras para morir"
José Antonio Labordeta. Nos vemos en el cielo de las personas buenas.
Carlos García
0 [ Comentar aquesta entrada ]:
Publica un comentari a l'entrada