"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Lo Càntich - Número 34 - Rima, 2017
Número 34 - Rima
Agost de 2017
Lo Càntich - Número 33 - Ironia, 2017
Número 33 - Ironia
Abril de 2017
Lo Càntich - Número 32 - Catàfora, 2016
Número 32 - Catàfora
Desembre de 2016
Lo Càntich - Número 31 - Hipèrbole, 2016
Número 31 - Hipèrbole
Agost de 2016
Lo Càntich - Número 30 - Circumloqui, 2016
Número 30 - Circumloqui
Març de 2016
Premis i Concursos actius
ARC
Premis i Concursos

Versos dels presoners
(Iñaki Eizmendi Manterola "Basarri")




Versos dels presoners

Qui pregunta per nosaltres?
Estem a les Penyes d'Aia
tan hàbils com sempre.
Lara lara laralara
Treballem des del matí fins a la nit
sense rebre cap salari.
Hi ha més de dos-cents principals
Amos del nostre ramat.
No obstant això, estem amb bon humor.
Lara lara laralara
No obstant això, estem amb bon humor.

Fam i cansament
i llargs dies de dejuni
hem passat.
Lara lara laralara
Al cos li ve bé, diuen,
l'aire d'aquestes cimeres.
I com som joves
tenim sans els intestins.
Encara que no estiguin plens.
Lara lara laralara
Encara que no estiguin plens.

Al matí comencem a treballar
amb un alba il·lusionant,
tots els ocells cantant.
Lara lara laralara
No podem ara
suar molt.
De vegades ens parem
i quan podem ens asseiem.
Per a què cansar-se massa?
Lara lara laralara
Per a què cansar-se massa?

Xicotes d'Oiartzun
de galtes vermelles i rodones
sigueu espavilades!
Lara lara laralara
Per què voleu
a aqueixos nois del poble?
En Aritxulegi estan tranquils,
com coques a la venda.
Uns nois sense igual.
Lara lara laralara
Uns nois sense igual.

Iñaki Eizmendi Manterola "Basarri"
(Errezil, Guipúscoa, 1913 - Donostia, 1999)
Prisioneroen bertsoak

Traducció al català: Xabier Abasgoitia
Versos dels presoners / CC BY-NC-ND 3.0
del poema original:


Prisioneroen bertsoak

Nork egin du gure galde?
aiako harritan gaude
baina beti bezain trebe.
Lara lara laralara
Goiztik gabera laneiten dugu
soldatarik jaso gabe.
Berrehun nagusi badaude
sure artaldean jabe.
Umore onez hala ere.
Lara lara laralara
Umore onez hala ere.

Gosealdi ta nereak
ta barau egun luzeak
guk baditugu paseak.
Lara lara laralara
Gorputzari on egiten nunbait
gailur hortako haizeak.
Nola bait garen gazteak
sano dauzkagu hesteak.
Ez egon arren beteak.
Lara lara laralara
Ez egon arren beteak.

Goizean ekin lanar
egunsentia pozgarri,
txori guztiak kantari.
Lara lara laralara
Ezin atara gintzake orain
inoiz hainbat izerdi.
Batzuetan galde geldi
al degunean eseri.
Zertan nekatu gehiegi?
Lara lara laralara
Zertan nekatu gehiegi?

Oiartzungo neskatilak
muxu gorri biribilak
izan zaitezte abilak
Lara lara laralara
Zertan maitatzen dituzute
Kaleko ume zirtzilak?
Atxulein daude trankilak,
saltzeko dauden opilak.
Paragabeko mutilak.
Lara lara laralara
Paregabeko mutilak.



Il·lustracions:

(1) Fotografia de la 2ª companyia del BDST 38 a la zona d'Aiako Harria, realitzada el 7 de novembre de 1941 i cedida per Isabel Bustinday, vídua de Julián Gurtubai. Font: Memoriaren Bideak. Al llibre "Esclavos de franquismo en el Pirineo - La carretera Igal-Vidángoz-Roncal (1939-1941", de Fernando Mendiola Gonzalo i Edurne Beaumont Esandi. Ed. Txalaparta. ISBN: 84-8136-457-7. Amb llicència Creative Commons BY-NC-ND.
[ Descarregar en PDF ]


(2) Canal dels Presos, Baix Guadalquivir. Font: Iturria: Confederación Hidrográfica del Guadalquivir. A BORTXAZKO LANAK DIKTADURA FRANKISTAN - Memoriaren Bideak - Gerónimo de Uztariz. Amb llicència Creative Commons BY-NC-ND.
[ Descarregar en PDF ]

Referència:
Eizmendi Manterola "Basarri", Iñaki. Versos dels presoners. Traducció: Abasgoitia, Xabier. Lo Càntich. N.5. Tardor, 2010.

Disponible en: http://www.locantich.cat/2010/11/lo-cantich-numero-5-tardor-2010.html


0 [ Comentar aquesta entrada ]:

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]