"Sínia, Xàbia"
Joaquim Sorolla
La sínia
La tarda queia
trista i polsegosa.
L'aigua cantava
la cobla plebea
en els catúfols
de la sínia lenta.
Somiava la mula,
pobra mula vella!,
al compàs d'ombra
que en l'aigua sona.
La tarda queia
trista i polsegosa.
Jo no sé què noble,
diví poeta,
va unir a l'amargor
de l'eterna roda
la dolça harmonia
de l'aigua que somia,
i va embenar els teus ulls,
pobra mula vella!...
Però sé que va ser un noble,
diví poeta,
cor madur
d'ombra i de ciència.
Antonio Machado
(Sevilla, 1875 - Cotlliure, 1939)
«La noria»
"Sínia, Xàbia"
Joaquim Sorolla i Bastida
(València, 1863 - Cercedilla, 1923)
Ismael Tricio Cea
(Toledo, 1955)
«La sínia»
de l'obra original:
«La noria»
La tarde caía
triste y polvorienta.
El agua cantaba
su copla plebeya
en los cangilones
de la noria lenta.
Soñaba la mula
¡pobre mula vieja!,
al compás de sombra
que en el agua suena.
La tarde caía
triste y polvorienta.
Yo no sé qué noble,
divino poeta,
unió a la amargura
de la eterna rueda
la dulce armonía
del agua que sueña,
y vendó tus ojos,
¡pobre mula vieja!...
Mas sé que fue un noble,
divino poeta,
corazón maduro
de sombra y de ciencia.
ooO0Ooo
Referència:
Machado, Antonio.
«La sínia»
'La noria'
Traducció: Tricio Cea, Ismael.
Lo Càntich. N.3. Estiu, 2010.
Juliol, 2010.
DL B.42943-2011
ISSN 2014-3036
Machado, Antonio.
«La sínia»
'La noria'
Traducció: Tricio Cea, Ismael.
Lo Càntich. N.3. Estiu, 2010.
Juliol, 2010.
DL B.42943-2011
ISSN 2014-3036
Disponible en: http://www.locantich.cat/2010/07/lo-cantich-numero-3-estiu-2010.html
1 [ Comentar aquesta entrada ]:
Gràcies, Ismael, per la teva col·laboració a Lo Càntich i aquesta magnífica traducció.
L'Equip Editorial.
Publica un comentari a l'entrada