"Si una llengua no ens serveix per crear-hi comunicació i bellesa, ¿de què ens serveix?, no té futur."
Joan Solà (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 2010) [ Adéu-siau i gràcies! ]

Lo Càntich - Número 33 - Ironia, 2017
Número 33 - Ironia
Abril de 2017
Lo Càntich - Número 32 - Catàfora, 2016
Número 32 - Catàfora
Desembre de 2016
Lo Càntich - Número 31 - Hipèrbole, 2016
Número 31 - Hipèrbole
Agost de 2016
Lo Càntich - Número 30 - Circumloqui, 2016
Número 30 - Circumloqui
Març de 2016
Premis i Concursos actius
ARC
Premis i Concursos

L'artista
(Amy Lowell)


Petwort: L'artista i els seus admiradors (Joseph Mallord William Turner)
"Petwort: L'artista i els seus admiradors"
Joseph Mallord William Turner


L'artista

Per què et sotmets als ors i a les porpres?
Per què oripelles amb sedes doblegades?
No veus que puc comprar a la botiga de brocats qualsevol merceria,
i que estic ofegada en el crepuscle de tots aquests colors.
Què pàl·lida que seria, i sorprenent,
quina calma;
Però les teves corbes primaveregen cap amunt,
igual que un raig d’aigua clara, brollant,
tremoles com el tret d’un esprai d’aigua,
dubtes, i recaus, i tremoles.
I jo també tremolo,
observo.

Tints i oripells—
I, tanmateix, crec que podria suportar la teva bellesa sense ombra.

Amy Lowell
(Boston, 1874–1925)
The Artist

Why do you subdue yourself in golds and purples?
Why do you dim yourself with folded silks?
Do you not see that I can buy brocades in any draper’s shop,
And that I am choked in the twilight of all these colours.
How pale you would be, and startling,
How quiet;
But your curves would spring upward
Like a clear jet of flung water,
You would quiver like a shot-up spray of water,
You would waver, and relapse, and tremble.
And I too should tremble,
Watching.

Murex-dyes and tinsel—
And yet I think I could bear your beauty unshaded.

Traducció: Josep Segura Ruiz
L'artista / CC BY-NC-ND 3.0

Il·lustració: "Petwort: L'artista i els seus admiradors"
Joseph Mallord William Turner
(Covent Garden, Londres, 1775 - Chelsea, 1851)


Referència:
Lowell, Amy. L'artista. Traducció: Segura Ruiz, Josep. Lo Càntich. N.3. Estiu, 2010. Juliol, 2010.

Disponible en: http://cantich.blogspot.com/2010/07/lo-cantich-numero-3-estiu-2010.html


1 [ Comentar aquesta entrada ]:

Pere Abad i Sorribes ha dit...

Gràcies, Josep, pel suggeriment i la magnífica traducció.
Benvingut a Lo Càntich!

L'Equip Editorial.

Lo Càntich
Lo Càntich
Revista Digital de Literatura, Art i Cultura
DL: B.42943-2011
ISSN: 2014-3036
Editada per l'Associació de Relataires en Català (ARC)


Pàgines visitades:
2.382.125
Tecnologia: Google Analytics
Codi: UA-19604119-1
Període:
01/03/2010 - 31/12/2016

Lo Càntich (revista digital de literatura, art i cultura) és un assaig de càntic col·lectiu en llengua catalana, un espai de trobada d'escriptors i escriptores d'arreu del món, un racó d'expressió, de creativitat oberta, d'experiències compartides, de sentiments retrobats...

Lo Càntich és un espai que pretén promoure l'estima per la lectura i l'escriptura compartida. I, al mateix temps, vol ser també un fòrum que potèncii la nostra llengua i la nostra identitat. Un petit gest, per salvar els mots... De fet, l'expressió per mitjà de l'escriptura és una evidència lingüística que indica la fortalesa d'un poble i garanteix la seva supervivència.

La publicació a Lo Càntich està oberta a escriptors/es de qualsevol nacionalitat, procedència o lloc de residència. Es poden presentar obres en escrites en llengua catalana, en qualsevol de les seves varietats. Aquells autors que, expressant-se habitualment en una altra llengua, desitgin ser traduïts al català, ho hauran de fer constar expressament.

Les aportacions es poden realitzar mitjançant:
Publicació de textos originals.
Suggeriments d'obres d’autors clàssics.
Traduccions d’autors que escriguin en altres llengües.
Col·laboracions específiques.

[ Publicar a Lo Càntich ]